New wordsOne of principal selling points of dictionary publishers is t terjemahan - New wordsOne of principal selling points of dictionary publishers is t Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

New wordsOne of principal selling p

New words
One of principal selling points of dictionary publishers is that the new dictionary contains as much as possible of ‘the very latest material’. At the beginning of the seventies a term such as hot pants was inescapable in a dictionary of new words in English. These garments are now longer in fashion. In 1990 a dictionary of any size could hardly omit the world Aids but it is not inconceivable that the virus causing this diseas will have been eradicated by the year 2000.

These examples show that it is much the moral usual case that a new word represents a new concept in need of a name. It is less common to introduce a new term for an existing concept: such deliberately constructed words arise primarily in order to avoid negative associations (bedlam becomes firts lunatic asylum then mental hospital) or out of concern for language purity or standardization (leberwurts become liver sausage, tidal wave becomes tsunami). The question of representativeness in these case is slightly more problematic than elsewhere. As the term suggests, fashionable words have high frequency but are very short – lived. In his endeavour to be up to date, the lexicographer has no time to wait and see whether a particular new word has come to stay or will be here today and gone tommorow. Furthermore, considering the way dictionaries are usually judged, he has everything to gain and nothing to lose by including a word, however ephemeral it may seem.

The most honest method would be to resist the temptation to include in a letter edition. A compromise method would be where the lexicographer, trusting his intuition, tries to decide which words will survive, and include only those which can be expected to stand the test of time. If a dictionary is often revised, the problem is ofcourse easier and new words, meanings, and usages can be included more generously. However, in future editions it is important to ensure that one retains only words, meanings, etc. That are still ‘alive’ or, if ‘dead’, have left sufficient traces behind them.

0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
New wordsOne of principal selling points of dictionary publishers is that the new dictionary contains as much as possible of ‘the very latest material’. At the beginning of the seventies a term such as hot pants was inescapable in a dictionary of new words in English. These garments are now longer in fashion. In 1990 a dictionary of any size could hardly omit the world Aids but it is not inconceivable that the virus causing this diseas will have been eradicated by the year 2000.These examples show that it is much the moral usual case that a new word represents a new concept in need of a name. It is less common to introduce a new term for an existing concept: such deliberately constructed words arise primarily in order to avoid negative associations (bedlam becomes firts lunatic asylum then mental hospital) or out of concern for language purity or standardization (leberwurts become liver sausage, tidal wave becomes tsunami). The question of representativeness in these case is slightly more problematic than elsewhere. As the term suggests, fashionable words have high frequency but are very short – lived. In his endeavour to be up to date, the lexicographer has no time to wait and see whether a particular new word has come to stay or will be here today and gone tommorow. Furthermore, considering the way dictionaries are usually judged, he has everything to gain and nothing to lose by including a word, however ephemeral it may seem.The most honest method would be to resist the temptation to include in a letter edition. A compromise method would be where the lexicographer, trusting his intuition, tries to decide which words will survive, and include only those which can be expected to stand the test of time. If a dictionary is often revised, the problem is ofcourse easier and new words, meanings, and usages can be included more generously. However, in future editions it is important to ensure that one retains only words, meanings, etc. That are still ‘alive’ or, if ‘dead’, have left sufficient traces behind them. 
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Kata-kata baru
Salah satu nilai jual utama dari penerbit kamus adalah bahwa kamus baru berisi sebanyak mungkin dari 'materi sangat terbaru'. Pada awal tahun tujuh puluhan istilah seperti hot pants yang tak terhindarkan dalam kamus kata-kata baru dalam bahasa Inggris. Pakaian ini sekarang lagi dalam mode. Pada tahun 1990 kamus dari berbagai ukuran hampir tidak bisa menghilangkan dunia Aids tetapi tidak terbayangkan bahwa virus menyebabkan diseas ini akan telah diberantas pada tahun 2000. Contoh-contoh ini menunjukkan bahwa banyak kasus yang biasa moral yang kata baru merupakan Konsep baru yang membutuhkan nama. Hal ini kurang umum untuk memperkenalkan istilah baru untuk konsep yang ada: kata-kata sengaja dibangun seperti itu muncul terutama untuk menghindari asosiasi negatif (hiruk-pikuk menjadi menggoda sakit jiwa maka rumah sakit jiwa) atau keluar dari kepedulian terhadap kemurnian bahasa atau standardisasi (leberwurts menjadi sosis hati , gelombang pasang tsunami menjadi). Pertanyaan keterwakilan dalam hal ini sedikit lebih bermasalah daripada di tempat lain. Sebagai istilah menunjukkan, kata modis memiliki frekuensi tinggi tetapi sangat pendek - berumur. Dalam upaya untuk menjadi up to date, leksikograf tidak memiliki waktu untuk menunggu dan melihat apakah kata baru tertentu telah datang untuk tinggal atau akan berada di sini hari ini dan pergi besok. Selain itu, mengingat cara kamus biasanya dinilai, dia memiliki segalanya untuk mendapatkan dan tidak akan rugi dengan memasukkan kata, namun singkat mungkin tampak. Metode yang paling jujur ​​akan menahan godaan untuk memasukkan dalam edisi surat. Sebuah metode kompromi akan di mana leksikograf tersebut, mempercayai intuisinya, mencoba untuk memutuskan mana kata-kata akan bertahan, dan hanya menyertakan orang-orang yang dapat diharapkan untuk bertahan dalam ujian waktu. Jika kamus sering direvisi, masalahnya adalah ofcourse lebih mudah dan baru kata-kata, makna, dan penggunaan dapat dimasukkan lebih murah hati. Namun, dalam edisi mendatang adalah penting untuk memastikan bahwa satu-satunya mempertahankan kata, makna, dll Itu masih 'hidup' atau, jika 'mati', telah meninggalkan jejak yang cukup di belakang mereka.





Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: