What is a “Mackem”? It is a resident of the City of Sunderland, a term terjemahan - What is a “Mackem”? It is a resident of the City of Sunderland, a term Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

What is a “Mackem”? It is a residen

What is a “Mackem”? It is a resident of the City of Sunderland, a term which is steeped somewhat in mystery as to its origins.
 
Many will say it’s a football thing as most supporters of the City’s football team call themselves “Mackem’s” though the official  nickname of the Club is The Black Cats.
 
Others, especiallay those from outside the region say its a term used to insult Wearside residents.
 
So what can we tell you about this word “Mackem”?
 
Well it comes from the term “Mak’em and Tak’em”.
 
One story states that during World War 2 shipyard workers from Wearside were asked to help out building ships on the Tyne (Newcastle),  probably due to their vast experience in the shipbuilding trade. This was not well met by the local Geordies who viewed it as  taking work away from local people, thus the Wearside workers were making the ships and taking away jobs from Tyneside folk  – “Mak’em  and Tak’em”.
 
Thus the term “Mackem” was born and used to insult Wearside shipyard workers.
 
Another story simply states that it’s because local dialect often shortens words and thus once again the term “Mak’em and Tak’em”  meaning we make up words and take letters away from other words.
 
Either way the term “Mackem” is certainly not insulting. Those on Tyneside may differ in their view but their reference to it  being an insult is down to pure jealousy.
 
So how do we talk? Well we do indeed shorten words by not prounouncing certain letters, likewise we will make up words to  mean something else.
 
Here are a few examples:
 
Ca’d = Cold
Gar’n = Going
A’reet = Alright
Yer Knar = You know
Ha’way = Come on
Sunlun = Sunderland
Aye = Yes
Nor = No
 
(Note the spelling of “Ha’way” with the letter “A”, the Geordies use the same term but with the letter “O” as in “Ho’way”)
 
Also next time you speak to someone who lives in Sunderland you may want to note that we never prounounce the letter “H” in our  words and we also have a knack for over pronouncing words with a slight drag to them i.e. “school” -  we will say it “skewl”, or “curry” – we will say “kerry”, “book” we will say “bewk” and so on.
 
The strange thing about the term “Mackem” is why we spell it with the letter “C” and not simply “Mak’em” – probably because it  looks better?
 
One last point though, never call us Geordies!
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
What is a “Mackem”? It is a resident of the City of Sunderland, a term which is steeped somewhat in mystery as to its origins. Many will say it’s a football thing as most supporters of the City’s football team call themselves “Mackem’s” though the official nickname of the Club is The Black Cats. Others, especiallay those from outside the region say its a term used to insult Wearside residents. So what can we tell you about this word “Mackem”? Well it comes from the term “Mak’em and Tak’em”. One story states that during World War 2 shipyard workers from Wearside were asked to help out building ships on the Tyne (Newcastle), probably due to their vast experience in the shipbuilding trade. This was not well met by the local Geordies who viewed it as taking work away from local people, thus the Wearside workers were making the ships and taking away jobs from Tyneside folk – “Mak’em and Tak’em”. Thus the term “Mackem” was born and used to insult Wearside shipyard workers. Another story simply states that it’s because local dialect often shortens words and thus once again the term “Mak’em and Tak’em” meaning we make up words and take letters away from other words. Either way the term “Mackem” is certainly not insulting. Those on Tyneside may differ in their view but their reference to it being an insult is down to pure jealousy. So how do we talk? Well we do indeed shorten words by not prounouncing certain letters, likewise we will make up words to mean something else. Berikut adalah beberapa contoh: CA akan = dinginGar'n = akanA'reet = baik-baik sajaYer Knar = Anda tahuHa'way = datang padaSunlun = SunderlandAye = YesTidak = tidak ada (Perhatikan ejaan "Ha'way" dengan huruf "A", Geordies menggunakan istilah yang sama tetapi dengan huruf "O" seperti "Ho'way") Juga waktu berikutnya Anda berbicara dengan seseorang yang tinggal di Sunderland Anda mungkin ingin untuk dicatat bahwa kami tidak pernah prounounce huruf "H" dalam kata-kata kita dan kita juga memiliki bakat untuk mengucapkan kata-kata dengan sedikit candu bagi mereka yaitu "sekolah" - kita akan mengatakan itu "skewl", atau "kari"-kita akan mengatakan "kerry", "buku" kita akan mengatakan "bewk" dan seterusnya. Hal aneh tentang istilah "Mackem" adalah mengapa kita mengejanya dengan huruf "C" dan bukan "Mak'em"-mungkin karena kelihatannya lebih baik? Salah satu titik terakhir meskipun, tidak pernah hubungi kami Geordies!
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Apa yang dimaksud dengan "Mackem"? Ini adalah penduduk dari Sunderland, istilah yang direndam agak dalam misteri asal-usulnya. Banyak orang akan mengatakan itu hal sepakbola karena kebanyakan pendukung tim sepak bola City menyebut dirinya meskipun julukan resmi "Mackem itu" dari Klub adalah The Black Cats. Lainnya, especiallay mereka dari luar daerah mengatakan yang istilah yang digunakan untuk menghina warga Wearside. Jadi apa yang dapat kita katakan tentang kata ini "Mackem"? Yah itu berasal dari istilah "Mak'em dan Tak'em ". Satu cerita menyatakan bahwa selama Perang Dunia pekerja galangan kapal 2 dari Wearside diminta untuk membantu kapal-kapal bangunan di Tyne (Newcastle), mungkin karena pengalaman mereka yang luas dalam perdagangan pembuatan kapal. Hal ini tidak baik dipenuhi oleh Geordies lokal yang melihat itu sebagai mengambil pekerjaan jauh dari masyarakat setempat, sehingga para pekerja Wearside sedang membuat kapal dan merampas pekerjaan dari Tyneside rakyat - "Mak'em dan Tak'em". Jadi istilah " Mackem "lahir dan digunakan untuk menghina pekerja galangan kapal Wearside. Cerita lain hanya menyatakan bahwa itu karena dialek lokal sering lebih pendek kata-kata dan dengan demikian sekali lagi istilah "Mak'em dan Tak'em" artinya kita membuat kata-kata dan mengambil surat dari lainnya kata-kata. Either way istilah "Mackem" tentu tidak menghina. Mereka di Tyneside mungkin berbeda dalam pandangan mereka, tetapi referensi mereka itu menjadi suatu penghinaan turun kecemburuan murni. Jadi bagaimana kita bicara? . Yah kita memang mempersingkat kata-kata dengan tidak prounouncing huruf tertentu, juga kita akan membuat kata-kata berarti sesuatu yang lain Berikut adalah beberapa contoh: Ca'd = Dingin Gar'n = Pergi A'reet = Alright Yer bonjol di atas pohon = Kau tahu Ha 'cara = Ayo Sunlun = Sunderland Aye = Ya Nor = Tidak ada (Catatan ejaan "Ha'way" dengan huruf "A", Geordies menggunakan istilah yang sama tetapi dengan huruf "O" seperti dalam "Ho'way ") juga kali Anda berbicara dengan seseorang yang tinggal di Sunderland Anda mungkin ingin untuk dicatat bahwa kita tidak pernah prounounce huruf "H" kata kami dan kami juga memiliki bakat untuk lebih mengucapkan kata-kata dengan tarik sedikit untuk mereka yaitu "sekolah" - kita akan mengatakan itu "skewl", atau "kari" - kita akan mengatakan "kerry", "buku" kita akan mengatakan "bewk" dan seterusnya. Yang aneh tentang istilah "Mackem" mengapa kita mengejanya dengan huruf "C" dan tidak hanya "Mak'em" -? mungkin karena terlihat lebih baik Satu poin terakhir meskipun, tidak pernah menghubungi kami Geordies!
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








 

 

 

 
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: