Baris pertama saja sudah dilatardepankan. Ungkapan perisai kemerahan yang menonjol karena kata-kata ini tidak termasuk dalam set leksikal yang sama. Kata kemerahan memiliki konotasi feminin dan lembut, sedangkan perisai biasanya dikaitkan dengan citra objek yang kuat yang melindungi salah satu dari bahaya. Kedua kata cocok bersama-sama memberikan ide yang cukup menyesatkan kepiting; satu mungkin mengatakan itu lulls pembaca ke memiliki anggapan tertentu atau dugaan tentang bagaimana puisi itu akan berubah sebagai salah satu membaca tentang.
Sebagai salah satu sejalan, namun, gambar tidak berbahaya kepiting yang terhalau melalui penggunaan kata-kata dan kata sifat yang lebih kontras. Jalur 1 dan 2, bila dikombinasikan, memberikan kesan ketahanan shell crab, yang penyair menyamakan untuk perisai, benda logam yang hampir tidak bisa dihancurkan oleh sebagian elemen. Persona menempatkan penekanan lebih pada kekuatan dan kekerasan shell kepiting di Jalur 2 dengan mengatakan bahwa perisai dari shell kepiting adalah begitu kuat bahwa bahkan badai paling sulit bisa memecahkannya. Badai paling sulit, orang mungkin berasumsi, akan mampu menghancurkan banyak hal di jalan, tapi di sini penyair menegaskan bahwa itu bahkan tidak akan retak shell.
Deskripsi fisik Kepiting ini mengambil gambar lebih mengancam dari Garis 3-8. kata-kata seperti tepi tajam diproyeksikan keluar, mata pin-point hitam, cote-armure, listrik, sendi berlapis dan poin stiletto mungkin datang sangat baik di bawah bidang semantik dari seragam prajurit. Referensi untuk melindungi, cote armor, sendi berlapis dan poin stiletto membuatnya agak jelas bahwa persona yang mengibaratkan kepiting sebagai yang berpakaian perang seperti tentara; memang, ia kembali ke gagasan di paruh kedua puisi di Jalur 12, mengacu kepiting sebagai "bersenjata berat." Perbandingan mengungkapkan sejauh mana kekuatan makhluk itu, bahaya dan berkonotasi rasa tak terkalahkan.
Namun, ada ". tegap" an menonjol biasa di Jalur 5, di mana cote-armure digambarkan sebagai Sekali lagi, terjadinya dua kata leksikal tidak kompatibel terjadi; pelanggaran semantik. Mantan dikaitkan dengan tentara dan perang, sedangkan yang kedua berhubungan dengan merajut dan menjahit. Persona mengacu pada karakteristik fisik dari perut kepiting yang menyerupai item rajutan. Mungkin dia juga mengacu pada citra baik-threaded, benang rantai-linked, dibuat agar mengungkap hal itu akan hampir mustahil. Kemudian, tegap cote-armure akan menunjukkan bahwa tidak hanya adalah shell kepiting dari kekuatan yang tidak biasa, tetapi juga keahlian yang rumit oleh alam. Penyair juga menggunakan teknik gaya yang hampir sama di Jalur 9, menggunakan perumpamaan untuk menyamakan cakar ke mulut untuk dicatat kemiripan fisik.
Yang menarik untuk dicermati adalah bagaimana penyair slickly menyatu kata tegap dan stiletto. Ada dua denotasi dari kata "stiletto". Salah satunya adalah kata benda yang mengacu pada jenis keris dengan pisau yang tebal sebanding dengan lebar; ini coheres dengan set leksikal seorang prajurit. Yang lainnya adalah kata kerja yang mengacu pada tindakan instrumen runcing untuk membuat lubang lubang di menjahit; ini coheres dengan kata sifat tegap. Kata stiletto sini kreatif berfungsi sebagai kohesi leksikal untuk dua set leksikal yang digunakan dalam deskripsi kepiting oleh persona. Sementara sebelum tegap itu dikedepankan karena pelanggaran semantik, stiletto sekarang membantu untuk mencapai kohesi leksikal.
Bagian pertama dari puisi menghasilkan tiga kasus-kasus eksploitasi linguistik. Baris 2 memiliki manipulasi sintaksis melalui inversi kata tidak. Ini harus ditulis sebagai Itulah badai paling sulit tidak bisa retak. Inversi penyair menjelaskan bahwa ia menggunakan eksploitasi linguistik untuk tujuan stres, seperti manipulasi nya tidak membuat garis terdengar lebih tegas. Line 6 menunjukkan pelanggaran sintaksis lain melalui inversi kekuatan kata. Sintaksis, garis harus ditulis sebagai Yang memberi kekuatan untuk perut yang lemah. Namun, inversi membuat kekuatan kata penekanan dari garis itu, mempekerjakan Princip yang
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
