Dalam hal ini, "jantung" mungkin menunjukkan batin. Istilah Ibrani untuk "kekesalan" (ká'as) berarti "iritasi," "gangguan", "kemarahan", "kesusahan," atau "kesedihan." Kekesalan hati bisa menunjukkan pergolakan batin yang intens. Saran Koheleth adalah bahwa seorang pemuda harus menghindari perilaku yang akan menyebabkan dia memiliki hati nurani bermasalah dan kecemasan mental yang besar atau penderitaan. Dengan demikian ia akan "menghapus" atau menghalau gangguan tersebut dari "hati" atau batin. (11:10) memanjakan keinginan yang salah juga dapat membahayakan daging atau organisme fisik. Jadi, dorongan adalah untuk mencegah "jahat" atau sesuatu yang merugikan dari mempengaruhi daging. Hal yang menyakitkan harus dilakukan untuk lewat, meninggalkan daging atau organisme fisik terluka. Overindulging dalam minuman, mengambil risiko bodoh, atau terlibat dalam hubungan seksual dapat sangat menghilangkan kekuatan dan semangat pemuda. Melalui perilaku berisiko, seorang pemuda yang kuat mungkin menemukan dirinya dikurangi dengan keadaan lumpuh lemah atau mungkin menjadi semakin lemah dari penyakit melemahkan. (11:10) "Pemuda" (yaldhúth) dan "utama kehidupan" yang disebut "kesombongan," "kekosongan," atau "berartinya." Ini mungkin karena sifat sekilas pemuda. Selama hidup tujuh puluh atau delapan puluh tahun, dewasa muda atau wanita dewasa muda hanya menempati waktu singkat. Selain itu, kenikmatan kekuatan muda dan semangat adalah durasi pasti. Bahkan kontrak penyakit serius pemuda dan mati. (11:10) Ekspresi Ibrani, diberikan "prime hidup" di sejumlah terjemahan (HCSB, NASB, REB), adalah shacharúth. Istilah ini telah dikaitkan dengan Shachar, yang menunjuk baik "menjadi [atau menjadi] hitam" atau "istirahat" atau "untuk memecahkan sebagainya" (seperti cahaya fajar tidak). Penerjemah yang mengasosiasikan istilah dengan "hitam" telah diberikan ekspresi "usia rambut hitam" (NJB) atau "rambut hitam" (Tanakh). Referensi jelas maka akan waktu muda, sebelum rambut berubah abu-abu dan putih. Di sisi lain, orang-orang yang menghubungkan kata shacharúth Ibrani ke sebagainya melanggar penggunaan fajar ekspresi seperti "fajar hidup" (ESV, NRSV), "fajar muda" (NAB), atau "prime hidup" ( REB). Dalam kedua kasus, shacharúth berkaitan dengan waktu muda. (11:10) Septuaginta mengatakan Anoia, yang berarti "kurangnya pemahaman," "kebodohan", atau "kebodohan." George Lamsa ini terjemahan, berdasarkan Syria, berbunyi sama, "Pemuda dan kebodohan adalah kesia-siaan." render ini menunjukkan bahwa pemuda dan kurangnya karakteristik penilaian suara pemuda berpengalaman yang "kesombongan," "kekosongan," "sia-sia," atau bagian dari alam sekilas dan fana kehidupan manusia. (11:10) The voluptas kata Latin muncul dalam kata-kata penutup dari Vulgata, dan istilah ini berarti "kesenangan," "menyenangkan," atau "kenikmatan." Selaras dengan Vulgata, terjemahan oleh Ronald Knox mengatakan, "Pemuda dan kesenangan, mereka begitu cepat pergi. "(11:10)
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
