(4.37) I request you to pass the salt.(4.38) Pass the salt(4.39) Can y terjemahan - (4.37) I request you to pass the salt.(4.38) Pass the salt(4.39) Can y Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

(4.37) I request you to pass the sa

(4.37) I request you to pass the salt.
(4.38) Pass the salt
(4.39) Can you pass the salt?
In short, the validity of the distinction between direct an direct speech act is dependent on whether or not one subscribes to what Levinson (1983: 264, 274) called the literal force hypothesis-the view that there is a direct structure-function correlation in speech acts and that sentence forms are by default direct reflexes of their underlying illocutionary forces.
There are, however, problems at the very heart of the literal force hypothesis. One is that there are case of speech acts where even the direct link between performative verbs and speech acts breaks down. Consider (4.40)
(4.40) I promise to sack you if you dont finish the job by this weekend.
In (4.40), the performative verb is promise, but the illocutionary force that is most naturally ascribed to this speech act is that of either a threat or a warning. This shows that contrary to the main prediction of the literal force hypothesis, we cannot always identify speech acts even with sentences that contain a performative verb.
Secondly and more importantly, as pointed out by Levinson (1983: 264), most usages are indirect. The speech act of requesting, for example, is very rarely performed by means of an imperative in Engish. Instead, it is standarly carried out indirectly, and there is probably an infinite variety of sentences that can be used to make a request indirectly, as shown in (4.41) (adapted from Lenvinson 1983: 264-5; see also Bertolet 1994, Holdcroft 1994).
(4.41) a. I want you to clos window.
b. Can you close the window?
c. Will you close the window?
d. Would you clouse the window?
e. Would you mind closing the window?
f. You ought to close the window.
g. May I ask you to close the window?
h. I wonder if you’d mind closing the window.


As we will shortly see in Section 4.7 below, the degree of directness/ indirectness may vary cross-linguistically.

4.6.2. How is an indirect speech act analysed?
Roughly, there are three main approaches. The first is to assume the existence of a dual illocutionary force (as proposed by Searle 1975b). On this assumption, indirect speech acts have two illocutionary forces, one literal or direct, and the other non-literal or indirect. While the literal force is secondary, the non-literal force is primary. Next, whether an utterance operates as an indirect speech act or not has to do with the relevant felicity conditions. For example, (4.39) above both infringes the felicity condition for the speech act of questioning and queries the preparatory condition for that of requesting. This, explains why it can function as an indirect speech act whereas (4.42), for example, cannot. The reason is that in the case of (4.42), felicity conditions are irrelevant.
(4.42) (Searle 1975b)
Salt is made of sodium chloride.
Finally, on Searles view, a speakers performing and an addressees under standing an indirect speech act always involves some kind of inference. The question that arises next is how this inference can be computed. Searles suggestion is that it can be computed along the general lines of the rational, co-operative model of communication articulated by Grice (see Chapter 2).
One interesting characteristic of indirect speech acts is that they are frequently conventionalized (Morgan 1978). This can be illustrated by the fact that of various, apparently synonymous linguistic expressions, only one may conventionally be used to convey an indirect speech act. Consider (4.43)
(4.43) a. Are you able to pass the salt
b. Do you have the ability to pass the salt?
Under Searles analysis, both (4.43a) and (4.43b) would be expected to be able to perform the indirect speech act of requesting, because (i) they are largely synonymous with (4.39), and (ii) they, too, inquire about the satisfaction of the addressee-based preparatory condition for making a request. But this expectation is not fulfilled.
See e.g. Vanderveksen (2002) for an attempt to reformulate Grices maxims in terms of speech acts. See Dascal (1994) for a comparison between speech act theory and Gricean theory of conversational implicature.


0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
(4.37) saya meminta Anda untuk lulus garam.Pass (4.38) garam(4.39) Anda dapat melewati garam?Singkatnya, validitas perbedaan antara langsung tindakan langsung pidato tergantung pada apakah atau tidak salah satu berlangganan apa Levinson (1983:264, 274) disebut harfiah memaksa pandangan the hipotesis bahwa ada korelasi langsung struktur-fungsi dalam kisah pidato dan bahwa bentuk kalimat secara default langsung refleks pasukan illocutionary yang mendasari mereka.Namun, ada masalah di jantung hipotesis kekuatan harfiah. Salah satunya adalah bahwa ada kasus pidato Kisah Para Rasul, di mana bahkan hubungan langsung antara performatif verba dan pidato bertindak istirahat turun. Pertimbangkan (4,40)(4.40) aku berjanji untuk karung Anda jika Anda tidak menyelesaikan pekerjaan akhir pekan ini.Di (4,40), kata performatif adalah janji, tapi kekuatan illocutionary yang paling alami dinisbahkan Act pidato ini adalah bahwa ancaman atau peringatan. Hal ini menunjukkan bahwa bertentangan dengan prediksi utama hipotesis kekuatan harfiah, kita tidak bisa selalu mengidentifikasi pidato tindakan bahkan dengan kalimat yang mengandung kata kerja performatif.Kedua dan lebih penting lagi, seperti yang ditunjukkan oleh Levinson (1983:264), kebanyakan penggunaan tidak langsung. Tindakan pidato meminta, misalnya, sangat jarang dilakukan dengan keharusan di Engish. Sebaliknya, itu adalah standarly yang dilakukan secara tidak langsung, dan mungkin ada berbagai kalimat-kalimat yang dapat digunakan untuk membuat permintaan tidak langsung, seperti yang ditunjukkan dalam (4,41) tak terbatas (diadaptasi dari Lenvinson 1983: 264-5; Lihat juga Bertolet 1994, Holdcroft 1994).(4.41) a. I want you to clos window. b. Can you close the window? c. Will you close the window? d. Would you clouse the window? e. Would you mind closing the window? f. You ought to close the window. g. May I ask you to close the window? h. I wonder if you’d mind closing the window. As we will shortly see in Section 4.7 below, the degree of directness/ indirectness may vary cross-linguistically.4.6.2. How is an indirect speech act analysed?Roughly, there are three main approaches. The first is to assume the existence of a dual illocutionary force (as proposed by Searle 1975b). On this assumption, indirect speech acts have two illocutionary forces, one literal or direct, and the other non-literal or indirect. While the literal force is secondary, the non-literal force is primary. Next, whether an utterance operates as an indirect speech act or not has to do with the relevant felicity conditions. For example, (4.39) above both infringes the felicity condition for the speech act of questioning and queries the preparatory condition for that of requesting. This, explains why it can function as an indirect speech act whereas (4.42), for example, cannot. The reason is that in the case of (4.42), felicity conditions are irrelevant.(4.42) (Searle 1975b) Salt is made of sodium chloride.Akhirnya, pada pandangan Searles, speaker yang melakukan dan halaman65 di bawah berdiri tindakan langsung pidato selalu melibatkan beberapa jenis kesimpulan. Pertanyaan yang muncul selanjutnya adalah bagaimana kesimpulan ini bisa dihitung. Searles saran adalah bahwa hal itu dapat dihitung sepanjang garis umum rasional, koperasi model komunikasi diartikulasikan oleh Grice (Lihat Bab 2).Salah satu yang menarik Karakteristik pidato tidak langsung tindakan adalah bahwa mereka sering conventionalized (Morgan 1978). Hal ini dapat diilustrasikan oleh kenyataan bahwa berbagai, tampaknya identik ekspresi linguistik, hanya satu mungkin konvensional digunakan untuk menyampaikan pidato tidak langsung tindakan. Pertimbangkan (4,43)(4,43). Apakah Anda mampu lulus garam b. Apakah Anda memiliki kemampuan untuk lulus garam?Di bawah Searles analisis, kedua (4.43a) dan (4.43b) akan diharapkan untuk dapat melakukan tindakan langsung pidato meminta, karena (i) mereka sebagian besar identik dengan (4.39), dan (ii) mereka, juga, menanyakan tentang kepuasan kondisi berbasis Penerima persiapan untuk membuat permintaan. Tapi harapan ini tidak terpenuhi.Lihat misalnya Vanderveksen (2002) untuk upaya untuk merevisi Grices pepatah dalam hal tindakan pidato. Lihat Dascal (1994) untuk perbandingan antara pidato tindakan teori dan teori Gricean implicature percakapan.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
(4.37) saya meminta Anda untuk lulus garam.
(4.38) Lulus garam
(4,39) Dapatkah Anda garamnya?
Singkatnya, validitas perbedaan antara langsung suatu tindak tutur langsung tergantung pada apakah atau tidak satu berlangganan apa Levinson (1983: 264, 274) disebut gaya literal hipotesis-pandangan bahwa ada struktur-fungsi langsung korelasi di tindak tutur dan bahwa bentuk-bentuk kalimat yang secara default refleks langsung pasukan ilokusi yang mendasari mereka.
namun demikian, masalah di jantung hipotesis kekuatan literal. Salah satunya adalah bahwa ada kasus tindak tutur mana bahkan hubungan langsung antara kata kerja performatif dan tindak tutur istirahat turun. Pertimbangkan (4.40)
(4.40) saya berjanji untuk memecat Anda jika Anda tidak menyelesaikan pekerjaan dengan akhir pekan ini.
Dalam (4.40), kata kerja performatif adalah janji, tetapi kekuatan ilokusi yang paling alami berasal tindak tutur ini adalah bahwa baik ancaman atau peringatan. Hal ini menunjukkan bahwa bertentangan dengan prediksi utama dari hipotesis kekuatan literal, kita tidak dapat selalu mengidentifikasi tindak tutur bahkan dengan kalimat yang mengandung kata kerja performatif.
Kedua dan yang lebih penting, seperti yang ditunjukkan oleh Levinson (1983: 264), sebagian besar penggunaan yang tidak langsung. Pidato tindakan meminta, misalnya, sangat jarang dilakukan melalui suatu keharusan di Engish. Sebaliknya, itu standarly dilakukan secara tidak langsung, dan mungkin ada berbagai tak terbatas kalimat yang bisa digunakan untuk membuat permintaan secara tidak langsung, seperti yang ditunjukkan dalam (4.41) (diadaptasi dari Lenvinson 1983: 264-5; lihat juga Bertolet 1994, Holdcroft 1994).
(4,41) a. Aku ingin kau Clos jendela.
B. Anda dapat menutup jendela?
C. Akan Anda menutup jendela?
D. Akan Anda Clouse jendela?
E. Apakah Anda keberatan menutup jendela?
F. Anda harus menutup jendela.
G. Mungkin saya meminta Anda untuk menutup jendela?
H. Aku ingin tahu apakah kau keberatan menutup jendela. Seperti kita segera akan melihat di Bagian 4.7 di bawah, tingkat kelangsungan / indirectness mungkin beragam lintas bahasa. 4.6.2. Bagaimana suatu tindak tutur tidak langsung dianalisis? Kira-kira, ada tiga pendekatan utama. Yang pertama adalah dengan mengasumsikan adanya kekuatan ilokusi ganda (seperti yang diusulkan oleh Searle 1975b). Pada asumsi ini, tindak tutur tidak langsung memiliki dua kekuatan ilokusi, satu literal atau langsung, dan non-literal atau tidak langsung. Sedangkan gaya literal adalah sekunder, kekuatan non-literal adalah yang utama. Berikutnya, apakah ucapan beroperasi sebagai tindak tutur tidak langsung atau tidak berkaitan dengan kondisi kebahagiaan yang relevan. Misalnya, (4.39) di atas kedua melanggar kondisi kebahagiaan untuk tindak tutur interogasi dan query kondisi persiapan untuk itu dari meminta. Ini, menjelaskan mengapa hal itu dapat berfungsi sebagai tindak tutur tidak langsung sedangkan (4,42), misalnya, tidak bisa. Alasannya adalah bahwa dalam kasus (4,42), kondisi kebahagiaan tidak relevan. (4,42) (Searle 1975b) Salt terbuat dari natrium klorida. Akhirnya, pada Searles lihat, sebuah speaker melakukan dan petutur bawah berdiri sebuah tindak tutur tidak langsung selalu melibatkan beberapa jenis inferensi. Pertanyaan yang muncul selanjutnya adalah bagaimana inferensi ini dapat dihitung. Searles saran adalah bahwa hal itu dapat dihitung sepanjang garis umum, model koperasi rasional komunikasi diartikulasikan oleh Grice (lihat Bab 2). Salah satu ciri menarik dari pidato langsung bertindak adalah bahwa mereka sering conventionalized (Morgan 1978). Hal ini dapat diilustrasikan oleh fakta bahwa berbagai, ekspresi linguistik tampaknya identik, hanya satu mungkin konvensional digunakan untuk menyampaikan tindak tutur tidak langsung. Pertimbangkan (4.43) (4.43) a. Apakah Anda mampu melewati garam b. Apakah Anda memiliki kemampuan untuk melewati garam? Under analisis Searles, baik (4.43a) dan (4.43b) akan diharapkan untuk dapat melakukan tindak tutur tidak langsung meminta, karena (i) mereka sebagian besar identik dengan (4,39 ), dan (ii) mereka juga menanyakan tentang kepuasan berbasis penerima kondisi persiapan untuk membuat permintaan. Tapi harapan ini tidak terpenuhi. Lihat misalnya Vanderveksen (2002) untuk upaya untuk merumuskan Grices maksim dalam hal tindak tutur. Lihat Dascal (1994) untuk perbandingan antara teori tindak tutur dan teori Gricean implikatur percakapan.
















Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: