'Instead of children,just give me the mother. '
268
01:04:00,920 --> 01:04:04,083
But many young women
buy them for their magical power. ''
269
01:04:25,545 --> 01:04:29,811
''My mother was making love,
but that man
270
01:04:29,883 --> 01:04:31,817
was me. ''
271
01:07:40,840 --> 01:07:43,809
''Don't be afraid. Mother is near. ''
272
01:10:23,736 --> 01:10:29,606
He opens the last door and finds
his mother, surrounded by fairies.
273
01:10:34,580 --> 01:10:39,244
''Akira,you've gotten me pregnant again. ''
274
01:10:50,463 --> 01:10:55,799
Akira sees his death as a child
drowned in the river.
275
01:10:58,137 --> 01:11:00,298
Did he drown himself?.
276
01:11:03,242 --> 01:11:08,236
The mourning villagers follow the cortege.
277
01:11:09,915 --> 01:11:13,248
Among them is his mother,
278
01:11:14,420 --> 01:11:17,082
wearing a wedding dress.
279
01:12:20,853 --> 01:12:22,684
Akira will set off again.
280
01:12:22,755 --> 01:12:24,780
He'll roam from country to country.
281
01:12:24,857 --> 01:12:26,791
The sea? He'll cross it.
282
01:12:26,859 --> 01:12:28,884
Mountains? He'll climb them.
283
01:12:28,961 --> 01:12:30,952
The clouds will be his guide.
284
01:12:31,697 --> 01:12:35,861
What he seeks doesn't make sense.
It refuses all explanation.
285
01:12:35,935 --> 01:12:41,134
He'd like to hear the words
to the nursery rhyme just once.
286
01:12:42,541 --> 01:12:46,875
Until then, he travels, he travels.
287
01:13:40,766 --> 01:13:42,927
THE GRASS LABYRI NTH
288
01:13:44,770 --> 01:13:48,604
Directed by Shuji Terayama,
starring Hiroshi Mikami,
289
01:13:48,674 --> 01:13:53,839
Takeshi Wakamatsu,
Keiko Niitaka and Juzo Itami.
290
01:13:53,913 --> 01:13:58,247
Screenplay by Shuji Terayama
and Rio Kishida.
291
01:13:58,317 --> 01:14:01,150
Based on the novel by Kyoka Izumi.
292
01:14:01,220 --> 01:14:05,714
Cinematography by Tatsuo Suzuki.
Art Direction by Isao Yamada.
293
01:14:05,791 --> 01:14:10,956
Film Editing by Tomoyo Oshima.
Music byJ.A. Seazer.
294
01:14:11,030 --> 01:14:15,194
Coordination by Hiroko Govars
and Eiko Kujo.
295
01:14:15,267 --> 01:14:20,899
French translation by Boris Villeneuve.
French narration by Florence Carese.
296
01:14:21,740 --> 01:14:23,071
THE CUPBOARD
297
01:14:23,142 --> 01:14:25,110
DI RECTED BYWALERIAN BOROWCZYK
298
01:14:25,177 --> 01:14:27,509
BASED ON THE STORY
BY GUY DE MAUPASSANT
299
01:15:03,349 --> 01:15:06,011
One evening last winter,
300
01:15:06,085 --> 01:15:11,079
I was suddenly overwhelmed by
one of those moods of desolate weariness
301
01:15:11,156 --> 01:15:14,353
which seize one's soul from time to time.
302
01:15:15,461 --> 01:15:18,123
Alone at home,
303
01:15:19,098 --> 01:15:21,726
I realized that if I stayed there,
304
01:15:22,401 --> 01:15:25,928
I'd suffer one of those dreadful attacks
of sadness,
305
01:15:26,005 --> 01:15:30,840
the kind that lead to suicide
if they occur too often.
306
01:15:39,885 --> 01:15:45,380
I took my umbrella and went out
without knowing what I would do.
307
01:15:47,359 --> 01:15:50,453
Arriving on the boulevard,
308
01:15:50,529 --> 01:15:55,159
I wandered past the cafes,
half-empty due to the rain,
309
01:15:55,868 --> 01:16:01,329
one of those fine rains which dampen
one's spirits as well as one's clothes.
310
01:16:01,407 --> 01:16:05,366
Not a good strong rain,
coming down in sheets,
311
01:16:05,444 --> 01:16:08,379
forcing out-of-breath passersby
to seek shelter in doorways,
312
01:16:08,447 --> 01:16:14,317
but a rain so fine
that one can't feel the drops.
313
01:16:14,386 --> 01:16:16,547
One of those humid rains.
314
01:16:16,622 --> 01:16:21,082
An incessant shower
of imperceptible droplets
315
01:16:21,160 --> 01:16:23,185
that quickly cover one's clothes
316
01:16:23,262 --> 01:16:27,323
with a watery foam,
icy and penetrating.
317
01:16:28,033 --> 01:16:29,500
What to do?
318
01:16:29,568 --> 01:16:33,197
I roamed here and there, looking
for somewhere to spend a few hours,
319
01:16:34,173 --> 01:16:39,543
noticing for the first time that Raris
had no place for nighttime entertainment.
320
01:16:41,146 --> 01:16:43,876
Finally, I made my choice.
321
01:17:00,933 --> 01:17:03,959
Could you dry this?
Without opening it.
322
01:17:04,036 --> 01:17:05,970
That's bad luck.
323
01:17:39,571 --> 01:17:43,803
Backstage access is strictly forbidden!
324
01:17:43,876 --> 01:17:45,844
Here. Now let us pass!
325
01:18:32,091 --> 01:18:34,025
That's enough! Leave!
326
01:18:35,594 --> 01:18:36,720
Thanks.
327
01:19:38,290 --> 01:19:41,987
- Can I help you?
- Yes, they hurt.
328
01:19:44,963 --> 01:19:48,831
Such pretty feet.
Take care of them.
329
01:19:48,901 --> 01:19:50,391
Pardon
Hasil (
Bahasa Indonesia) 1:
[Salinan]Disalin!
' Daripada anak-anak, saya hanya memberikan ibu. '26801:04:00, 920--> 01:04:04, 083Tetapi banyak perempuan mudamembeli mereka untuk kekuatan mereka. ''26901:04:25, 545--> 01:04:29, 811'' Ibuku sedang membuat cinta,tetapi bahwa manusia27001:04:29, 883--> 01:04:31, 817Aku. ''27101:07:40, 840--> 01:07:43, 809'' Jangan takut. Ibu dekat. ''27201:10:23, 736--> 01:10:29, 606Dia membuka pintu terakhir dan menemukanibunya, dikelilingi oleh peri.27301:10:34, 580--> 01:10:39, 244'' Akira, Anda mendapatkan saya hamil lagi. ''27401:10:50, 463--> 01:10:55, 799Akira melihat kematiannya sebagai seorang anaktenggelam di sungai.27501:10:58, 137--> 01:11:00, 298Apakah dia tenggelam sendiri?.27601:11:03, 242--> 01:11:08, 236Para penduduk desa berkabung mengikuti iringan.27701:11:09, 915--> 01:11:13, 248Di antara mereka adalah ibu-nya,27801:11:14, 420--> 01:11:17, 082mengenakan gaun pengantin.27901:12:20, 853--> 01:12:22, 684Akira akan berangkat lagi.28001:12:22, 755--> 01:12:24, 780Ia akan berkeliaran negara.28101:12:24, 857--> 01:12:26, 791Laut? Dia akan menyeberanginya.28201:12:26, 859--> 01:12:28, 884Pegunungan? Dia akan memanjat mereka.28301:12:28, 961--> 01:12:30, 952Awan akan menjadi panduan nya.28401:12:31, 697--> 01:12:35, 861Apa yang ia berusaha tidak masuk akal.Itu menolak semua penjelasan.28501:12:35, 935--> 01:12:41, 134Dia ingin mendengar kata-katauntuk pembibitan sajak sekali saja.28601:12:42, 541--> 01:12:46, 875Sampai saat itu, ia melakukan perjalanan, ia melakukan perjalanan.28701:13:40, 766--> 01:13:42, 927LABYRI RUMPUT N28801:13:44, 770--> 01:13:48, 604Disutradarai oleh Shuji Terayama,dibintangi oleh Hiroshi Mikami28901:13:48, 674--> 01:13:53, 839Takeshi Wakamatsu,Keiko Niitaka dan Juzo Itami.29001:13:53, 913--> 01:13:58, 247Skenario oleh Shuji Terayamadan Rio Kishida.29101:13:58, 317--> 01:14:01, 150Berdasarkan novel karya Kyoka Izumi.29201:14:01, 220--> 01:14:05, 714Sinematografi oleh Tatsuo Suzuki.Art Direction oleh Isao Yamada.29301:14:05, 791--> 01:14:10, 956Penyuntingan film oleh hukuman Oshima.Musik byJ.A. Seazer.29401:14:11, 030--> 01:14:15, 194Koordinasi oleh Hiroko Govarsdan Eiko Kujo.29501:14:15, 267--> 01:14:20, 899Perancis terjemahan oleh Boris Villeneuve.Perancis narasi oleh Florence Carese.29601:14:21, 740--> 01:14:23, 071LEMARI29701:14:23, 142--> 01:14:25, 110DI RECTED BYWALERIAN BOROWCZYK29801:14:25, 177--> 01:14:27, 509BERDASARKAN CERITAOLEH GUY DE MAUPASSANT29901:15:03, 349--> 01:15:06, 011Suatu malam musim dingin,30001:15:06, 085--> 01:15:11, 079Aku tiba-tiba kewalahan olehsalah satu suasana hati orang-orang dari sunyi kelelahan30101:15:11, 156--> 01:15:14, 353yang merebut jiwa seseorang dari waktu ke waktu.30201:15:15, 461--> 01:15:18, 123Sendirian di rumah,30301:15:19, 098--> 01:15:21, 726Saya menyadari bahwa jika saya tinggal di sana,30401:15:22, 401--> 01:15:25, 928Saya akan menderita salah satu serangan mengerikan itusedih,30501:15:26, 005--> 01:15:30, 840jenis yang menyebabkan bunuh diriJika mereka terjadi terlalu sering.30601:15:39, 885--> 01:15:45, 380Aku mengambil payung saya dan pergitanpa mengetahui apa yang akan kulakukan.30701:15:47, 359--> 01:15:50, 453Tiba di boulevard,30801:15:50, 529--> 01:15:55, 159Aku berjalan melewati kafe,setengah kosong karena hujan,30901:15:55, 868--> 01:16:01, 329salah satu dari mereka yang populer hujan yang meredamsatu Roh serta pakaian.31001:16:01, 407--> 01:16:05, 366Tidak kuat hujan,turun dalam lembaran,31101:16:05, 444--> 01:16:08, 379memaksa para pejalan kaki keluar-dari-napasuntuk mencari perlindungan di pintu31201:16:08, 447--> 01:16:14, 317Namun hujan yang begitu halusyang satu tidak bisa merasakan tetesan.31301:16:14, 386--> 01:16:16, 547Salah satu hujan yang lembab.31401:16:16, 622--> 01:16:21, 082Sebuah shower yang terus-menerustetesan tidak terlihat31501:16:21, 160--> 01:16:23, 185yang cepat-cepat menutupi pakaian31601:16:23, 262--> 01:16:27, 323dengan busa yang berair,es dan menusuk.31701:16:28, 033--> 01:16:29, 500Apa yang harus dilakukan?31801:16:29, 568--> 01:16:33, 197Aku berkeliaran di sana-sini, mencariuntuk suatu tempat untuk menghabiskan beberapa jam,31901:16:34, 173--> 01:16:39, 543memperhatikan untuk pertama kalinya bahwa Rarismemiliki tempat hiburan malam.32001:16:41, 146--> 01:16:43, 876Akhirnya, saya membuat pilihan saya.32101:17:00, 933--> 01:17:03, 959Bisa Anda kering ini?Tanpa membukanya.32201:17:04, 036--> 01:17:05, 970Itu adalah nasib buruk.32301:17:39, 571--> 01:17:43, 803Belakang panggung akses dilarang!32401:17:43, 876--> 01:17:45, 844Sini. Sekarang mari kita lulus!32501:18:32, 091--> 01:18:34, 025Sudah cukup! Tinggalkan!32601:18:35, 594--> 01:18:36, 720Terima kasih.32701:19:38, 290--> 01:19:41, 987-Bisa saya bantu?-Ya, mereka terluka.32801:19:44, 963--> 01:19:48, 831Seperti kaki yang cantik.Merawat mereka.32901:19:48, 901--> 01:19:50, 391Pengampunan
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
