'Instead of children,just give me the mother. '26801:04:00,920 --> 01: terjemahan - 'Instead of children,just give me the mother. '26801:04:00,920 --> 01: Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

'Instead of children,just give me t

'Instead of children,just give me the mother. '

268
01:04:00,920 --> 01:04:04,083
But many young women
buy them for their magical power. ''

269
01:04:25,545 --> 01:04:29,811
''My mother was making love,
but that man

270
01:04:29,883 --> 01:04:31,817
was me. ''

271
01:07:40,840 --> 01:07:43,809
''Don't be afraid. Mother is near. ''

272
01:10:23,736 --> 01:10:29,606
He opens the last door and finds
his mother, surrounded by fairies.

273
01:10:34,580 --> 01:10:39,244
''Akira,you've gotten me pregnant again. ''

274
01:10:50,463 --> 01:10:55,799
Akira sees his death as a child
drowned in the river.

275
01:10:58,137 --> 01:11:00,298
Did he drown himself?.

276
01:11:03,242 --> 01:11:08,236
The mourning villagers follow the cortege.

277
01:11:09,915 --> 01:11:13,248
Among them is his mother,

278
01:11:14,420 --> 01:11:17,082
wearing a wedding dress.

279
01:12:20,853 --> 01:12:22,684
Akira will set off again.

280
01:12:22,755 --> 01:12:24,780
He'll roam from country to country.

281
01:12:24,857 --> 01:12:26,791
The sea? He'll cross it.

282
01:12:26,859 --> 01:12:28,884
Mountains? He'll climb them.

283
01:12:28,961 --> 01:12:30,952
The clouds will be his guide.

284
01:12:31,697 --> 01:12:35,861
What he seeks doesn't make sense.
It refuses all explanation.

285
01:12:35,935 --> 01:12:41,134
He'd like to hear the words
to the nursery rhyme just once.

286
01:12:42,541 --> 01:12:46,875
Until then, he travels, he travels.

287
01:13:40,766 --> 01:13:42,927
THE GRASS LABYRI NTH

288
01:13:44,770 --> 01:13:48,604
Directed by Shuji Terayama,
starring Hiroshi Mikami,

289
01:13:48,674 --> 01:13:53,839
Takeshi Wakamatsu,
Keiko Niitaka and Juzo Itami.

290
01:13:53,913 --> 01:13:58,247
Screenplay by Shuji Terayama
and Rio Kishida.

291
01:13:58,317 --> 01:14:01,150
Based on the novel by Kyoka Izumi.

292
01:14:01,220 --> 01:14:05,714
Cinematography by Tatsuo Suzuki.
Art Direction by Isao Yamada.

293
01:14:05,791 --> 01:14:10,956
Film Editing by Tomoyo Oshima.
Music byJ.A. Seazer.

294
01:14:11,030 --> 01:14:15,194
Coordination by Hiroko Govars
and Eiko Kujo.

295
01:14:15,267 --> 01:14:20,899
French translation by Boris Villeneuve.
French narration by Florence Carese.

296
01:14:21,740 --> 01:14:23,071
THE CUPBOARD

297
01:14:23,142 --> 01:14:25,110
DI RECTED BYWALERIAN BOROWCZYK

298
01:14:25,177 --> 01:14:27,509
BASED ON THE STORY
BY GUY DE MAUPASSANT

299
01:15:03,349 --> 01:15:06,011
One evening last winter,

300
01:15:06,085 --> 01:15:11,079
I was suddenly overwhelmed by
one of those moods of desolate weariness

301
01:15:11,156 --> 01:15:14,353
which seize one's soul from time to time.

302
01:15:15,461 --> 01:15:18,123
Alone at home,

303
01:15:19,098 --> 01:15:21,726
I realized that if I stayed there,

304
01:15:22,401 --> 01:15:25,928
I'd suffer one of those dreadful attacks
of sadness,

305
01:15:26,005 --> 01:15:30,840
the kind that lead to suicide
if they occur too often.

306
01:15:39,885 --> 01:15:45,380
I took my umbrella and went out
without knowing what I would do.

307
01:15:47,359 --> 01:15:50,453
Arriving on the boulevard,

308
01:15:50,529 --> 01:15:55,159
I wandered past the cafes,
half-empty due to the rain,

309
01:15:55,868 --> 01:16:01,329
one of those fine rains which dampen
one's spirits as well as one's clothes.

310
01:16:01,407 --> 01:16:05,366
Not a good strong rain,
coming down in sheets,

311
01:16:05,444 --> 01:16:08,379
forcing out-of-breath passersby
to seek shelter in doorways,

312
01:16:08,447 --> 01:16:14,317
but a rain so fine
that one can't feel the drops.

313
01:16:14,386 --> 01:16:16,547
One of those humid rains.

314
01:16:16,622 --> 01:16:21,082
An incessant shower
of imperceptible droplets

315
01:16:21,160 --> 01:16:23,185
that quickly cover one's clothes

316
01:16:23,262 --> 01:16:27,323
with a watery foam,
icy and penetrating.

317
01:16:28,033 --> 01:16:29,500
What to do?

318
01:16:29,568 --> 01:16:33,197
I roamed here and there, looking
for somewhere to spend a few hours,

319
01:16:34,173 --> 01:16:39,543
noticing for the first time that Raris
had no place for nighttime entertainment.

320
01:16:41,146 --> 01:16:43,876
Finally, I made my choice.

321
01:17:00,933 --> 01:17:03,959
Could you dry this?
Without opening it.

322
01:17:04,036 --> 01:17:05,970
That's bad luck.

323
01:17:39,571 --> 01:17:43,803
Backstage access is strictly forbidden!

324
01:17:43,876 --> 01:17:45,844
Here. Now let us pass!

325
01:18:32,091 --> 01:18:34,025
That's enough! Leave!

326
01:18:35,594 --> 01:18:36,720
Thanks.

327
01:19:38,290 --> 01:19:41,987
- Can I help you?
- Yes, they hurt.

328
01:19:44,963 --> 01:19:48,831
Such pretty feet.
Take care of them.

329
01:19:48,901 --> 01:19:50,391
Pardon
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
' Daripada anak-anak, saya hanya memberikan ibu. '26801:04:00, 920--> 01:04:04, 083Tetapi banyak perempuan mudamembeli mereka untuk kekuatan mereka. ''26901:04:25, 545--> 01:04:29, 811'' Ibuku sedang membuat cinta,tetapi bahwa manusia27001:04:29, 883--> 01:04:31, 817Aku. ''27101:07:40, 840--> 01:07:43, 809'' Jangan takut. Ibu dekat. ''27201:10:23, 736--> 01:10:29, 606Dia membuka pintu terakhir dan menemukanibunya, dikelilingi oleh peri.27301:10:34, 580--> 01:10:39, 244'' Akira, Anda mendapatkan saya hamil lagi. ''27401:10:50, 463--> 01:10:55, 799Akira melihat kematiannya sebagai seorang anaktenggelam di sungai.27501:10:58, 137--> 01:11:00, 298Apakah dia tenggelam sendiri?.27601:11:03, 242--> 01:11:08, 236Para penduduk desa berkabung mengikuti iringan.27701:11:09, 915--> 01:11:13, 248Di antara mereka adalah ibu-nya,27801:11:14, 420--> 01:11:17, 082mengenakan gaun pengantin.27901:12:20, 853--> 01:12:22, 684Akira akan berangkat lagi.28001:12:22, 755--> 01:12:24, 780Ia akan berkeliaran negara.28101:12:24, 857--> 01:12:26, 791Laut? Dia akan menyeberanginya.28201:12:26, 859--> 01:12:28, 884Pegunungan? Dia akan memanjat mereka.28301:12:28, 961--> 01:12:30, 952Awan akan menjadi panduan nya.28401:12:31, 697--> 01:12:35, 861Apa yang ia berusaha tidak masuk akal.Itu menolak semua penjelasan.28501:12:35, 935--> 01:12:41, 134Dia ingin mendengar kata-katauntuk pembibitan sajak sekali saja.28601:12:42, 541--> 01:12:46, 875Sampai saat itu, ia melakukan perjalanan, ia melakukan perjalanan.28701:13:40, 766--> 01:13:42, 927LABYRI RUMPUT N28801:13:44, 770--> 01:13:48, 604Disutradarai oleh Shuji Terayama,dibintangi oleh Hiroshi Mikami28901:13:48, 674--> 01:13:53, 839Takeshi Wakamatsu,Keiko Niitaka dan Juzo Itami.29001:13:53, 913--> 01:13:58, 247Skenario oleh Shuji Terayamadan Rio Kishida.29101:13:58, 317--> 01:14:01, 150Berdasarkan novel karya Kyoka Izumi.29201:14:01, 220--> 01:14:05, 714Sinematografi oleh Tatsuo Suzuki.Art Direction oleh Isao Yamada.29301:14:05, 791--> 01:14:10, 956Penyuntingan film oleh hukuman Oshima.Musik byJ.A. Seazer.29401:14:11, 030--> 01:14:15, 194Koordinasi oleh Hiroko Govarsdan Eiko Kujo.29501:14:15, 267--> 01:14:20, 899Perancis terjemahan oleh Boris Villeneuve.Perancis narasi oleh Florence Carese.29601:14:21, 740--> 01:14:23, 071LEMARI29701:14:23, 142--> 01:14:25, 110DI RECTED BYWALERIAN BOROWCZYK29801:14:25, 177--> 01:14:27, 509BERDASARKAN CERITAOLEH GUY DE MAUPASSANT29901:15:03, 349--> 01:15:06, 011Suatu malam musim dingin,30001:15:06, 085--> 01:15:11, 079Aku tiba-tiba kewalahan olehsalah satu suasana hati orang-orang dari sunyi kelelahan30101:15:11, 156--> 01:15:14, 353yang merebut jiwa seseorang dari waktu ke waktu.30201:15:15, 461--> 01:15:18, 123Sendirian di rumah,30301:15:19, 098--> 01:15:21, 726Saya menyadari bahwa jika saya tinggal di sana,30401:15:22, 401--> 01:15:25, 928Saya akan menderita salah satu serangan mengerikan itusedih,30501:15:26, 005--> 01:15:30, 840jenis yang menyebabkan bunuh diriJika mereka terjadi terlalu sering.30601:15:39, 885--> 01:15:45, 380Aku mengambil payung saya dan pergitanpa mengetahui apa yang akan kulakukan.30701:15:47, 359--> 01:15:50, 453Tiba di boulevard,30801:15:50, 529--> 01:15:55, 159Aku berjalan melewati kafe,setengah kosong karena hujan,30901:15:55, 868--> 01:16:01, 329salah satu dari mereka yang populer hujan yang meredamsatu Roh serta pakaian.31001:16:01, 407--> 01:16:05, 366Tidak kuat hujan,turun dalam lembaran,31101:16:05, 444--> 01:16:08, 379memaksa para pejalan kaki keluar-dari-napasuntuk mencari perlindungan di pintu31201:16:08, 447--> 01:16:14, 317Namun hujan yang begitu halusyang satu tidak bisa merasakan tetesan.31301:16:14, 386--> 01:16:16, 547Salah satu hujan yang lembab.31401:16:16, 622--> 01:16:21, 082Sebuah shower yang terus-menerustetesan tidak terlihat31501:16:21, 160--> 01:16:23, 185yang cepat-cepat menutupi pakaian31601:16:23, 262--> 01:16:27, 323dengan busa yang berair,es dan menusuk.31701:16:28, 033--> 01:16:29, 500Apa yang harus dilakukan?31801:16:29, 568--> 01:16:33, 197Aku berkeliaran di sana-sini, mencariuntuk suatu tempat untuk menghabiskan beberapa jam,31901:16:34, 173--> 01:16:39, 543memperhatikan untuk pertama kalinya bahwa Rarismemiliki tempat hiburan malam.32001:16:41, 146--> 01:16:43, 876Akhirnya, saya membuat pilihan saya.32101:17:00, 933--> 01:17:03, 959Bisa Anda kering ini?Tanpa membukanya.32201:17:04, 036--> 01:17:05, 970Itu adalah nasib buruk.32301:17:39, 571--> 01:17:43, 803Belakang panggung akses dilarang!32401:17:43, 876--> 01:17:45, 844Sini. Sekarang mari kita lulus!32501:18:32, 091--> 01:18:34, 025Sudah cukup! Tinggalkan!32601:18:35, 594--> 01:18:36, 720Terima kasih.32701:19:38, 290--> 01:19:41, 987-Bisa saya bantu?-Ya, mereka terluka.32801:19:44, 963--> 01:19:48, 831Seperti kaki yang cantik.Merawat mereka.32901:19:48, 901--> 01:19:50, 391Pengampunan
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
'Daripada anak-anak, saya hanya memberikan ibu. '

268
01: 04: 00.920 -> 01: 04: 04.083
Tapi banyak wanita muda
membelinya untuk daya magisnya. ''

269
01: 04: 25.545 -> 01: 04: 29.811
'' Ibu saya bercinta,
tapi itu manusia

270
01: 04: 29.883 -> 01: 04: 31.817
adalah aku. ''

271
01: 07: 40.840 -> 01: 07: 43.809
'' Jangan takut. Ibu adalah dekat. ''

272
01: 10: 23.736 -> 01: 10: 29.606
Dia membuka pintu terakhir dan menemukan
ibunya, dikelilingi oleh peri.

273
01: 10: 34.580 -> 01: 10: 39.244
'' Akira, Anda ' pernah membuat saya hamil lagi. ''

274
01: 10: 50.463 -> 01: 10: 55.799
Akira melihat kematiannya sebagai seorang anak
tenggelam di sungai.

275
01: 10: 58.137 -> 01: 11: 00.298
Apakah dia menenggelamkan dirinya ?.

276
01 : 11: 03.242 -> 01: 11: 08.236
penduduk desa berkabung mengikuti iring-iringan.

277
01: 11: 09.915 -> 01: 11: 13.248
di antara mereka adalah ibunya,

278
01: 11: 14.420 -> 01: 11: 17.082
mengenakan gaun pengantin.

279
01: 12: 20.853 -> 01: 12: 22.684
Akira akan berangkat lagi.

280
01: 12: 22.755 -> 01: 12: 24.780
Dia akan menjelajah dari satu negara ke negara .

281
01: 12: 24.857 -> 01: 12: 26.791
laut? Dia akan menyeberanginya.

282
01: 12: 26.859 -> 01: 12: 28.884
Mountains? Dia akan memanjat mereka.

283
01: 12: 28.961 -> 01: 12: 30.952
Awan akan menjadi panduan nya.

284
01: 12: 31.697 -> 01: 12: 35.861
Apa yang dia berusaha tidak masuk akal.
itu menolak semua penjelasan.

285
01: 12: 35.935 -> 01: 12: 41.134
Dia ingin mendengar kata-kata
untuk pembibitan sajak hanya sekali.

286
01: 12: 42.541 -> 01: 12: 46.875
sampai saat itu , ia melakukan perjalanan, ia bepergian.

287
01: 13: 40.766 -> 01: 13: 42.927
THE GRASS LABYRI NTH

288
01: 13: 44.770 -> 01: 13: 48.604
Disutradarai oleh Shuji Terayama,
dibintangi Hiroshi Mikami,

289
01 : 13: 48.674 -> 01: 13: 53.839
Takeshi Wakamatsu,
Keiko Niitaka dan Juzo Itami.

290
01: 13: 53.913 -> 01: 13: 58.247
Skenario oleh Shuji Terayama
dan Rio Kishida.

291
01: 13: 58.317 - -> 01: 14: 01.150
berdasarkan novel oleh Kyoka Izumi.

292
01: 14: 01.220 -> 01: 14: 05.714
Sinematografi oleh Tatsuo Suzuki.
Art Direction oleh Isao Yamada.

293
01: 14: 05.791 -> 01 : 14: 10.956
. Film Editing oleh Tomoyo Oshima
Music byJ.A. Seazer.

294
01: 14: 11.030 -> 01: 14: 15.194
Koordinasi oleh Hiroko Govars
dan Eiko Kujo.

295
01: 14: 15.267 -> 01: 14: 20.899
French terjemahan oleh Boris Villeneuve.
French narasi oleh Florence Carese.

296
01: 14: 21.740 -> 01: 14: 23.071
lEMARI THE

297
01: 14: 23.142 -> 01: 14: 25.110
DI rected BYWALERIAN BOROWCZYK

298
01: 14: 25.177 -> 01: 14: 27.509
BERDASARKAN THE STORY
bY Guy de Maupassant

299
01: 15: 03.349 -> 01: 15: 06.011
suatu malam musim dingin lalu,

300
01: 15: 06.085 -> 01: 15: 11.079
saya tiba-tiba kewalahan oleh
salah satu suasana hati sepi keletihan

301
01: 15: 11.156 -> 01: 15: 14.353
. yang merebut jiwa seseorang dari waktu ke waktu

302
01: 15: 15.461 -> 01: 15: 18.123
Sendiri di rumah,

303
01: 15: 19.098 - > 01: 15: 21.726
saya menyadari bahwa jika saya tinggal di sana,

304
01: 15: 22.401 -> 01: 15: 25.928
saya akan menderita salah satu dari mereka serangan mengerikan
dari kesedihan,

305
01: 15: 26.005 -> 01 : 15: 30.840
jenis yang menyebabkan bunuh diri
jika mereka terjadi terlalu sering.

306
01: 15: 39.885 -> 01: 15: 45.380
aku mengambil payung dan pergi keluar
. tanpa mengetahui apa yang akan saya lakukan

307
01: 15: 47.359 -> 01: 15: 50.453
Sesampainya di boulevard,

308
01: 15: 50.529 -> 01: 15: 55.159
saya berjalan melewati kafe,
setengah kosong karena hujan,

309
01: 15: 55.868 -> 01: 16: 01.329
salah satu hujan halus yang meredam
roh seseorang serta pakaian seseorang.

310
01: 16: 01.407 -> 01: 16: 05.366
Not hujan yang kuat yang baik,
turun di lembar,

311
01:16: 05.444 -> 01: 16: 08.379
memaksa out-of-napas lewat
untuk mencari perlindungan di pintu,

312
01: 16: 08.447 -> 01: 16: 14.317
tapi hujan begitu halus
bahwa seseorang tidak dapat merasakan tetes.

313
01: 16: 14.386 -> 01: 16: 16.547
Salah satu hujan lembab.

314
01: 16: 16.622 -> 01: 16: 21.082
Sebuah mandi gencarnya
tetesan tak terlihat

315
01: 16: 21.160 -> 01 : 16: 23.185
yang cepat menutupi pakaian seseorang

316
01: 16: 23.262 -> 01: 16: 27.323
dengan busa berair,
. es dan menembus

317
01: 16: 28.033 -> 01: 16: 29,500
Apa yang harus dilakukan?

318
01: 16: 29.568 -> 01: 16: 33.197
saya berkeliaran di sana-sini, mencari
tempat untuk menghabiskan beberapa jam,

319
01: 16: 34.173 -> 01: 16: 39.543
menyadari untuk pertama kalinya bahwa Raris
tidak punya tempat untuk hiburan malam.

320
01: 16: 41.146 -> 01: 16: 43.876
Akhirnya, saya membuat pilihan saya.

321
01: 17: 00.933 -> 01: 17: 03.959
Bisakah Anda kering ini?
tanpa membukanya .

322
01: 17: 04.036 -> 01: 17: 05.970
Itu nasib buruk.

323
01: 17: 39.571 -> 01: 17: 43.803
akses Backstage dilarang keras!

324
01: 17: 43.876 -> 01: 17: 45.844
Berikut. Sekarang mari kita lulus!

325
01: 18: 32.091 -> 01: 18: 34.025
Itu cukup! Tinggalkan!

326
01: 18: 35.594 -> 01: 18: 36.720
Terima kasih.

327
01: 19: 38.290 -> 01: 19: 41.987
- Dapatkah saya membantu Anda?
- Ya, mereka menyakiti.

328
01: 19: 44.963 -> 01: 19: 48.831
. cantik kaki tersebut
Jaga mereka.

329
01: 19: 48.901 -> 01: 19: 50.391
Pardon
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: