Sonnet I by William ShakespeareFrom fairest creatures we desire increa terjemahan - Sonnet I by William ShakespeareFrom fairest creatures we desire increa Melayu Bagaimana mengatakan

Sonnet I by William ShakespeareFrom

Sonnet I
by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contacted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Sonnet II
by William Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep thenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Sonnet III
by William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalr see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image does with thee.


Sonnet IV
by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


Sonnet V
by William Shakespeare

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will lay the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Sonnet VI
by William Shakespeare

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart.
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Sonnet VII
by William Shakespeare

Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burninghead, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Sonnet VIII
by William Shakespeare

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'


Sonnet IX
by William Shakespeare

Is it far fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband'sshape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


Sonnet X
by William Shakespeare

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O. change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Sonnet XI
by William Shakespeare

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.


Sonnet XII
by William Shakespeare

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Melayu) 1: [Salinan]
Disalin!
Sonnet saya oleh William ShakespeareDari makhluk-makhluk lebih elok kita inginkan peningkatan,Bahawa dengan itu Kecantikan yang meningkat mungkin tidak pernah mati,Tetapi sebagai yang riper oleh bilangan ahli waris berikut masa,Warisan Baginda tender mungkin menanggung ingatan beliau:Tetapi engkau, dihubungi untuk mata terang Mu sendiri,Feed'st Mu cahaya api dengan api besar diri,Membuat yang kebuluran di mana banyak terletak,Dirimu setelah Mu, kepada diri Mu manis terlalu kejam.Engkau seni itu kini di dunia yang segar hiasanDan hanya herald untuk musim bunga gaudy,Dalam bud Mu sendiri buriest kandungan MuDan, tender churl, makest sisa di niggarding.Kasihan dunia, atau lain glutton ini boleh,Makan di dunia disebabkan, kubur dan engkau.Sonnet II oleh William Shakespeare Bilakah musim empat puluh akan mengepung dahi MuDan menggali thenches yang mendalam dalam bidang Salun Kecantikan Mu,Belia Mu livery bangga, jadi gazed pada sekarang,Akan tatter yang menginap rumpai, bernilai kecil diadakan:Kemudian yang bertanya akan di mana letaknya Kecantikan Mu,Di mana semua khazanah hari lusty Mu,Berkata, dalam mata Mu sendiri tenggelam dalam,Adalah pemakanan-semua malu dan thriftless pujian.Berapa banyak lagi pujian patut gunakan Kecantikan Mu,Jika engkau kamu menjawab ' kanak-kanak ini yang wajar sayaHendaklah jumlah kiraan saya dan membuat saya alasan yang lama,'Membuktikan Kecantikan beliau oleh penggantian thine!Ini telah menjadi baru dibuat apabila benarnya lama,Dan melihat darah Mu yang hangat apabila engkau feel'st ia sejuk.Sonnet IIIoleh William Shakespeare Lihat dalam kaca Mu, dan memberitahu muka engkau viewestSekarang adalah masa yang muka harus menjadi lain;Pembaikan yang segar jika sekarang engkau tidak renewest,Engkau beguile dunia, unbless sesetengah ibu.Yang mana dia begitu adil yang unear mempunyai rahimDisdains tillage penternakan Mu?Atau Siapakah dia jadi fond akan kuburDaripada self-love beliau, untuk menghentikan generasi?Engkaulah ibu Mu kaca, dan dia di (wahai Muhammad)Panggilan balik April indah Perdana beliau:Jadi engkau melalui windows shalr umur Mu melihat,Meskipun kedut, ini masa golden Mu.Tetapi jika engkau hidup, remember'd tidak perlu,Die single, dan imej Mu tidak dengan engkau.Sonnet IV oleh William Shakespeare Loveliness unthrifty, mengapa engkau habiskanAtas dirimu Kecantikan Mu 's warisan?Alam semula jadi sempat memberikan apa-apa, tetapi memberi pinjaman,Dan sebagai frank, dia meminjamkan kepada orang-orang yang percuma.Niggard itu, beauteous, mengapa engkau penyalahgunaanLargess bounteous yang diberikan engkau memberi?Usurer profitless, mengapa engkau menggunakanBegitu besar jumlah jumlah, lagi canst dan tidak hidup?Mempunyai trafik dengan dirimu sahaja,Engkau bagi dirimu manis Mu sendiri menipu.Maka bagaimana, apabila sifat engkau pergi,Audit boleh diterima apa yang canst engkau tinggalkan?Salun Kecantikan Mu tidak digunakan mestilah Makam menginap dengan kamu,Kehidupan yang mana digunakan, th' Wasi untuk menjadi.Sonnet Voleh William Shakespeare Waktu itu yang dengan kerja yang lembut pula bingkaiPandangannya indah di mana setiap mata mereka kekal,Akan meletakkan penzalim itu pihak yang samaDan yang tidak adil yang agak dia cemerlang:Masa berehat tidak pernah membawa musim panasUntuk musim sejuk hideous dan confounds dia;SAP semakan 'd dengan frost dan lusty daun agak hilang,Menginap o'ersnow kecantikan dan bareness mana:Kemudian, tidak di musim panas penyulingan kiri,Banduan cecair yang terpendam dalam dinding kaca,Kesan Beauty dengan keindahan yang sombong takbur dan derhaka,Mahupun ia, dan tidak remembance tiada apa yang ia adalah:Tetapi bunga-bunga distill'd, walaupun mereka dengan musim sejuk bertemu,Leese tetapi persembahan mereka; isi masih tinggal manis.Sonnet VI oleh William Shakespeare Kemudian biarkan tidak di musim sejuk ragged tangan merosakDalam (wahai Muhammad) engkau musim panas, ere engkau akan distill'd:Membuat manis beberapa vial; mementingkan engkau tempat beberapaDengan harta karun beauty, pilihan itu akan membunuh diri telah.Bahawa penggunaan tidak dilarang riba,Happies mana yang bayar bersedia dalam pinjaman;Itulah bagi dirimu untuk baka lain (wahai Muhammad),Atau sepuluh kali lebih gembira, ada sepuluh bagi satu;Sepuluh kali dirimu adalah lebih bahagia daripada yang sebenar-benarnya,Jika sepuluh thine sepuluh kali refigured (wahai Muhammad):Maka apa yang boleh mati lakukan, jika engkau shouldst berlepas.Meninggalkan engkau hidup dalam generasi?Tidak sendiri-akan menginap, untuk sebenar-benarnya banyak terlalu adilPenaklukan kematian dan membuat cacing waris Mu.Sonnet VIIoleh William Shakespeare Lo, di Timur apabila cahaya Ar-RahmanLif-Lif sehingga burninghead beliau, masing-masing di bawah mataDia penghormatan kepada penglihatan baru muncul,Berkhidmat dengan kelihatan Baginda yang Suci;Dan setelah mendaki bukit curam-up syurgawi,Menyerupai kuat belia di pertengahan umur,Namun kelihatan mayat memuja Kecantikan beliau masih,Menghadiri pada menunaikan Haji emas;Tetapi bila dari Padang highmost, dengan kereta yang letih,Seperti Lehman umur, dia reeleth dari hari,Mata, ' Kawa duteous, kini ditukar akanDari itu saluran yang rendah, dan melihat cara lain:Jadi engkau, dirimu keluar akan tengah hari Mu,Unlook menginap di diest, melainkan Engkau mendapatkan anak.Sonnet VIIIoleh William Shakespeare Muzik untuk mendengar, mengapa hear'st engkau muzik sedih?Gula-gula dengan gula-gula perang tidak, kegembiraan yang lazat dalam kegembiraan.Mengapa engkau lovest yang engkau receivest tidak senang hati,Atau jika tidak receivest dengan keseronokan annoy Mu?Jika benar concord bunyi yang juga siap sedia,Oleh Kesatuan berkahwin, menyinggung perasaan telinga Mu,Mereka lakukan tetapi sweetly chide (wahai Muhammad), yang confoundsDalam singleness bahagian-bahagian yang engkau shouldst bear.Tanda bagaimana satu tali, manis suami kepada yang lain,Menyerang setiap setiap satu oleh pesanan bersama;Menyerupai sire dan kanak-kanak dan ibu gembira,Yang, Semua dalam satu, satu Nota menyenangkan Jangan menyanyi:Lagu yang berkata-kata, yang banyak, ia kelihatan satu,Menyanyi ini kepada kamu: ' engkau wilt tunggal membuktikan tiada.'Sonnet IX oleh William Shakespeare Ianya jauh takut untuk basah mata menjadi baluBahawa engkau consumest dirimu dalam hidup single?Ah! jika engkau issueless shalt hap mati,Dunia akan dibunyikan (wahai Muhammad), seperti seorang isteri yang makeless;Dunia akan menjadi balu Mu, dan masih menangisBahawa engkau tiada bentuk (wahai Muhammad) engkau telah ditinggalkan,Bilakah peribadi setiap balu juga boleh menyimpanOleh kanak-kanak di mata husband'sshape dia di rumah.Lihat, apa yang unthrift di dunia menghabiskanAnjakan tetapi tempat beliau, untuk masih dunia menikmatiTetapi sisa beauty telah di dunia yangDan disimpan tidak digunakan, pengguna jadi memusnahkan ia.Tiada kasih sayang terhadap orang lain dalam dada itu adalah ahliBahawa dirinya malu pembunuh itu melakukan.Sonnet Xoleh William Shakespeare Kerana malu! menafikan bahawa engkau bear'st cinta kepada mana-mana,Yang untuk dirimu seni jadi unprovident.Geran, jika engkau, Engkaulah Kekasih ramai,Tetapi itu engkau tiada lovest Tempahan jelas;Untuk engkau seni jadi possess'd dengan kebencian pembunuhBahawa ' gainst dirimu engkau stick'st bukan untuk conspire,Mencari bumbung itu beauteous ke ruinateUntuk pembaikan harus keinginan Ketua Mu.O. menukar pemikiran Mu, bahawa saya boleh mengubah fikiran saya!Hendaklah benci fairer diserahsimpan daripada cinta yang lembut?Boleh, kerana kehadiran Mu, pemurah dan baik,Atau untuk dirimu baik hati sekurang-kurangnya membuktikan:Membuat engkau sendiri yang satu lagi, untuk cinta kepada saya,Kecantikan itu masih boleh hidup dalam thine atau (wahai Muhammad).Sonnet XI oleh William Shakespeare Seperti berpuasa kerana engkau shalt wane, jadi cepat engkau grow'stSatu daripada thine, dari apa yang engkau departest;Dan yang segar darah yang youngly engkau bestow'stEngkau mayst memanggil thine apabila engkau daripada belia convertest.Di sini kehidupan kebijaksanaan, kecantikan dan peningkatan;Tanpa kerosakan ini, kebodohan, umur dan sejuk:Jika semua telah berfikiran demikian, masa yang patut terhentiDan threescore tahun akan membuat dunia jauhnya.Biarkan orang yang bersifat telah tidak dilakukan untuk kedai,Keras, featureless dan kurang ajar, barrenly binasa:Lihat, siapa dia yang terbaik endow'd dia memberikan lebih banyak;Mana Hadiah bounteous yang engkau shouldst di kurnia hargai:Dia mengukir (wahai Muhammad) untuk meterai itu, dan bermakna dengan ituEngkau shouldst mencetak lebih, biarkan die salinan itu.Sonnet XIIoleh William Shakespeare Apabila saya mengira jam yang memberitahu masa,Dan lihat hari berani yang ditenggelamkan hideous malam;Bilakah saya tiba-tiba violet yang lepas Perdana,Dan sable kerinting semua Perak akan o'er dengan putih;Apabila pokok-pokok tinggi saya melihat tandus daun,Yang erst daripada panas pula di bawah kanopi kawanan tersebut,Dan musim panas hijau semua yang girded di sheaves,Ditanggung atas bier di dengan janggut putih dan bristly,Kemudian Kecantikan Mu saya soalan membuat,Bahawa engkau antara sisa-sisa masa mesti pergi,Kerana gula-gula dan keindahan diri meninggalkanDan mati seperti yang pantas kerana mereka melihat orang lain berkembang;Dan apa-apa ' gainst Sabit Time boleh membuat PertahananMenyimpan baka, untuk berani dia apabila dia mengambil (wahai Muhammad) oleh itu.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Melayu) 2:[Salinan]
Disalin!
Sonnet saya
oleh William Shakespeare Dari makhluk yang paling adil yang kita inginkan peningkatan, Yang dengan itu mawar kecantikan itu mungkin tidak akan mati, tetapi sebagai riper perlu oleh masa meninggal dunia, waris tender-Nya mungkin menanggung ingatannya: Tetapi engkau, untuk dihubungi matamu sendiri terang, Feed'st nyalaan cahaya Mu dengan bahan api sendiri yang besar, Membuat kebuluran di mana banyak terletak, sisiMu musuh-Mu, untuk diri-Mu manis terlalu kejam. Engkau yang kini hiasan segar di dunia Dan hanya bentara untuk musim bunga terlalu menonjol, Dalam putik Mu buriest kandungan Mu Dan, orang kasar tender, sisa makest dalam niggarding. Kasihan dunia, atau lain pelahap ini menjadi, Untuk makan dunia ini kerana, oleh kubur dan engkau. Sonnet II oleh William Shakespeare Apabila empat puluh musim sejuk yang akan mengepung dahi Mu Dan menggali thenches mendalam Mu bidang kecantikan ini, livery bangga belia-Mu ini, supaya memandang pada sekarang, akan menjadi rumpai tatter'd, bernilai kecil diadakan: Kemudian yang ask'd mana semua pembohongan keindahan-Mu, Di mana semua khazanah hari sehat Mu, Untuk mengatakan, dalam mata dalam-tenggelam Mu, Adakah malu semua-makan dan tak bermanfaat pujian. Betapa pujian berhak menggunakan kecantikan-Mu ini, sungguh ngeri jika engkau menjawab 'ini anak saksama lombong Mahukah kesimpulan kiraan saya dan membuat alasan lama saya, ' Membuktikan keindahannya oleh penggantian Mu! Ini adalah untuk menjadi baru dibuat apabila engkau lama, Dan lihat Mu panas darah apabila engkau feel'st ia sejuk. Sonnet III oleh William Shakespeare Lihatlah di kaca-Mu, dan memberitahu muka engkau viewest Sekarang adalah masa muka yang perlu membentuk satu lagi; Yang segar pembaikan jika sekarang engkau tidak renewest, Engkau tidak memalingkan dunia, unbless sesetengah ibu. Untuk mana beliau begitu adil yang rahim unear'd yang enggan itu pembajakan penternakan Mu? Atau siapa dia begitu gemar akan makam Of cinta diri, untuk berhenti generasi akan datang? Engkau kaca ibumu, dan dia kepadamu Panggilan belakang April indah perdana beliau: Jadi engkau melalui tingkap Mu shalr umur lihat, Walaupun kedutan, kali ini emas Mu. Tetapi jika engkau hidup, remember'd tidak menjadi, Die tunggal, dan imej Mu lakukan dengan engkau. Sonnet IV oleh William Shakespeare kecantikan unthrifty, mengapa engkau bersungguh-sungguh menghabiskan Apabila dirimu warisan kecantikan-Mu ini? wasiat Alam memberi apa-apa, tetapi jualah yang memberi pinjaman, Dan menjadi terus terang, dia meminjamkan kepada mereka adalah percuma. Kemudian, kikir beauteous, mengapa engkau bersungguh-sungguh menyalahgunakan The sifat murah pemurah diberikan kepadamu untuk memberi? lintah darat beruntung, mengapa engkau bersungguh-sungguh menggunakan Begitu besar sejumlah wang, tidak akan sanggup lagi hidup? Untuk mempunyai trafik dengan dirimu sahaja, Engkau daripada dirimu Mu patutkah diri manis menipu. Kemudian bagaimana, bila sifat memanggil engkau untuk pergi, Apa audit diterima engkau meninggalkan? Engkau kecantikan yang tidak digunakan mesti tomb'd dengan engkau, Yang, digunakan, hidup ke 'wasi menjadi . Sonnet V oleh William Shakespeare Mereka yang dengan jam kerja lembut lakukan bingkai ini pandangan yang indah di mana setiap mata jualah yang kekal, akan meletakkan zalim kepada yang sama dan yang tidak adil yang agak demikian excel: Untuk masa tidak pernah berehat membawa musim panas pada musim sejuk Untuk mengerikan dan mengalahkan dia di sana; Sap check'd dengan fros dan sehat daun agak hilang, Kecantikan o'ersnow'd dan bareness setiap di mana: Kemudian, adalah penyulingan tidak musim panas yang kiri, Seseorang banduan cecair terpendam dalam dinding kaca, kesan kecantikan dengan kecantikan ialah gila, Nor ia, dan tidak ada remembance apa yang ia adalah: Tetapi bunga distill'd, walaupun mereka dengan musim sejuk bertemu, Leese tetapi persembahan mereka; . bahan mereka masih hidup manis Sonnet VI oleh William Shakespeare Kemudian hendaklah kasar mencacatkan tangan tidak musim sejuk musim panas Dalam kepadamu Mu, tdk lama engkau akan distill'd: Buat manis beberapa botol; harta engkau beberapa tempat Dengan harta kecantikan itu, sebelum makanan itu menjadi diri kill. penggunaan Itu tidak dilarang riba, Yang happies mereka yang membayar pinjaman bersedia; Itu untuk dirimu untuk membiak engkau lain, Atau sepuluh kali lebih bahagia, ada sepuluh untuk satu; Sepuluh kali dirimu adalah lebih bahagia daripada engkau, Jika sepuluh Mu sepuluh kali refigured kepadamu: Kemudian apa kematian boleh melakukannya, jika engkau akan pergi. Meninggalkan engkau hidup dalam generasi akan datang? Janganlah diri will'd-, kerana Engkau jualah terlalu adil . Untuk menjadi penaklukan maut dan membuat cacing waris Mu Sonnet VII oleh William Shakespeare Lo, di timur apabila lampu yang penuh kasih Lift sehingga burninghead beliau, setiap satu di bawah mata Patutkah penghormatan kepada penglihatan baru-terdapat-Nya, Berkhidmat dengan kelihatan keagungan suci; Dan setelah climb'd curam-up syurga bukit, belia kuat Menyerupai dalam pertengahan umur beliau, Namun wajah manusia memuja kecantikan beliau masih, Menghadiri berihram emas beliau; Tetapi apabila dari padang highmost, dengan kereta letih, Seperti umur lemah, dia reeleth daripada hari, Mata, 'hadapan duteous, kini ditukar adalah Dari saluran nafsunya, dan melihat cara yang lain: Maka engkau, dirimu daripada berterusan di tengah-Mu, Unlook'd di Diest, melainkan jika engkau mendapatkan anak. Sonnet VIII oleh William Shakespeare Muzik untuk mendengar, mengapa hear'st muzik sedih? engkau Gula-gula gula-gula perang dengan tidak, kegembiraan berkenan kegembiraan. Mengapa engkau kasihi akan apa yang engkau dan menerima tidak senang hati, Atau lain dan menerima dengan senang hati Mu menyakitkan hati? Jika kerukunan sebenar bunyi juga ditala , oleh kesatuan berkahwin, lakukan menyinggung telinga-Mu, Mereka lakukan tetapi manis mencaci engkau, yang telah membaurkan Dalam ketunggalan bahagian-bahagian yang engkau menanggung beruang. Mark bagaimana satu rentetan, suami manis yang lain, Strikes setiap satu dalam setiap satu dengan pesanan bersama; menyerupai bapak dan anak dan ibu gembira, Siapa, semua dalam satu, satu nota menyenangkan jangan menyanyi: Yang terkedu lagu, yang banyak, seolah-olah satu, menyanyi ini kepadamu: 'Engkau tunggal sekali-kali akan membuktikan tiada.' Sonnet IX oleh William Shakespeare Adakah ia jauh takut basah mata seorang janda Bahawa engkau consumest dirimu dalam kehidupan tunggal? Ah! jika engkau issueless harus Hap mati, dunia ini akan meraung kepadamu, seperti isteri makeless; Dunia ini akan menjadi balu-Mu, dan masih menangis Bahawa engkau tidak bentuk engkau sudah ketinggalan, Apabila setiap balu swasta juga boleh menyimpan Dengan mata kanak-kanak perempuan . husband'sshape diingat Lihatlah, apa yang seorang unthrift di dunia sentiasa menghabiskan Syif tetapi tempatnya, untuk masih menikmati dunia itu; Tetapi sisa kecantikan itu sesugguhnya dunia berakhir, Dan disimpan yang tidak digunakan, pengguna supaya memusnahkan ia. Tiada cinta terhadap orang lain dalam pangkuan yang duduk itu pada dirinya malu itu melakukan pembunuhan. Sonnet X oleh William Shakespeare Untuk malu! menafikan bahawa engkau bear'st cinta kepada mana-mana, yang seni untuk dirimu begitu unprovident. Grant, jika engkau kehendaki, engkau dikasihi ramai, tetapi engkau tiada kasihi adalah yang paling jelas; Untuk engkau jadi possess'd dengan kebencian membunuh Itu Melawan dirimu engkau stick'st tidak bersubahat, Mencari bumbung beauteous untuk ruinate Yang membaiki harus menjadi ketua namun engkau. O. mengubah pemikiran-Mu, supaya aku mengubah fikiran saya! Mahukah benci akan lebih adil yang dibuat daripada cinta lembut? Jadi, sebagai hadapan-Mu adalah, ramah dan baik hati, Atau untuk dirimu sendiri sekurang-kurangnya baik hati membuktikan: Buatlah diri yang lain, untuk cinta saya , kecantikan itu masih hidup dalam Mu atau engkau. Sonnet XI oleh William Shakespeare Sebagai secepat engkau akan semakin berkurang, begitu cepat engkau grow'st Dalam salah satu Mu, daripada apa yang engkau departest; Dan bahawa darah segar yang youngly engkau bestow'st engkau memberi memanggil Mu apabila engkau dari convertest belia. Di sini hidup kebijaksanaan, kecantikan dan peningkatan; Tanpa ini, kebodohan, umur dan pereputan sejuk: Jika semuanya berfikiran begitu, masa perlu berhenti Dan enam puluh tahun akan menjadikan dunia ini lagi. Dan orang-orang yang Nature Dia tidak menjadikan untuk kedai, Harsh, tanpa sifat dan kurang ajar, barrenly binasa: Lihatlah, yang dia terbaik endow'd dia memberikan lebih; ​​Antara hadiah pemurah engkau akan di limpah kurnia Cherish: Dia diukir kepadamu untuk cop dia, dan dengan itu bermakna Engkau hendak mencetak lebih, tidak membiarkan yang salinan die. Sonnet XII oleh William Shakespeare Apabila saya lakukan mengira jam yang memberitahu masa, Dan lihat hari yang berani tenggelam di malam mengerikan; Apabila aku memandang ungu yang lalu Perdana, Dan keriting sable semua silver'd berganti dengan putih; Apabila pokok-pokok yang tinggi saya melihat seorang yang mandul daun, yang mana dahulu kala dari haba tidak kanopi kumpulan itu, dan musim panas hijau yang mengikat dalam berkas, Ditanggung pada jenazah dengan janggut putih dan berduri, Kemudian keindahan Mu saya mempersoalkan membuat, Bahawa engkau dalam buangan masa mesti pergi, kerana gula-gula dan keindahan melakukan diri mereka meninggalkan Dan mati secepat mereka melihat orang lain berkembang; Dan tiada Melawan sabit Masa boleh membela Simpan baka, dengan berani dia apabila dia mengambil engkau itu.


































































































































































































































Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: