 2* There is thus nothing unusual about the lament of Amos in the fac terjemahan -  2* There is thus nothing unusual about the lament of Amos in the fac Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

 2* There is thus nothing unusual

 2* There is thus nothing unusual about the lament of Amos in the fact that it is voiced by a male. Even less unusual is its form, which corresponds closely both in rhythm33 and in thematic content to a customary type. David, too, laments for Saul and Jonathan because they have “fallen.” “How are the mighty fallen (נָֽפְלוּ)!” is in fact the cantus firmus of this type of funerary lament (2 Sam 1:19*, 25*, 27*). Abner is lamented in a similar way: “as one falls before the wicked, you have fallen” (2 Sam 3:34*). It is always death by the sword which is in mind, as Lam 2:21* explicitly and mournfully attests concerning the youth of Jerusalem: “they have fallen by the sword” (נָֽפְלוּ בֶחָֽרֶב) (cf. Jer 9:21*) [22*]. The youth referred to include both “maidens” (בְּתוּלוֹת) and “young ment” (בַּחוּרִים). Amos takes up not only the catchword “fallen” but also its usage in the perfect tense. Does one catch the prophet’s intent if one speaks of a fictitious funerary lament? Does he not fully intend, with the image of the fallen virgin, to portray the demise of Israel as an accomplished fact in the eyes of God and therefore as a present reality already to be lamented (cf. 8:2*)? She who has fallen will rise no more; her collapse is final, because it is fatal. Only the identification of the deceased, the “virgin Israel,” falls outside the scope of the usual funerary laments. In Amos the “lament” (קינה) is applied for the first time to a collective entity, in this case to the state of Israel.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
 2 * tidak ada sehingga biasa tentang ratapan Amos dalam kenyataan bahwa itu disuarakan oleh laki-laki. Bahkan lebih luar biasa adalah bentuk, yang berhubungan erat keduanya di rhythm33 dan di konten tematik untuk jenis adat. David, juga, menyesalkan untuk Saul dan Jonathan karena mereka telah "jatuh." "Bagaimana Perkasa jatuh (נָֽפְלוּ)!" adalah sebenarnya firmus cantus dari jenis penguburan ratapan (2 Sam 1:19 *, 25 *, 27 *). Abner meratapi dengan cara yang sama: "sebagai salah satu jatuh sebelum orang jahat, Anda telah jatuh" (2 Sam 3:34 *). Hal ini selalu mati oleh pedang yang dalam pikiran, seperti Lam 2:21 * secara eksplisit dan mournfully membuktikan tentang pemuda Yerusalem: "mereka telah gugur oleh pedang" (נָֽפְלוּ בֶחָֽרֶב) (rujuk Yeremia 9:21 *) [22 *]. Pemuda disebut "gadis" (בְּתוּלוֹת) dan "muda ment" (בַּחוּרִים). Amos mengambil tidak hanya catchword "jatuh" tetapi juga penggunaannya dalam bentuk tense sempurna. Apakah salah satu menangkap nabi maksud jika salah satu berbicara tentang suatu ratapan penguburan fiktif? Apakah dia tidak sepenuhnya berniat, dengan gambar Perawan jatuh, untuk menggambarkan kematian Israel sebagai kenyataan di mata Tuhan dan karena itu sebagai suatu kenyataan yang sekarang sudah untuk diratapi (Lihat 8:2 *)? Dia yang telah jatuh akan naik lagi; runtuhnya nya final, karena hal ini berakibat fatal. Hanya identifikasi almarhum, "Israel perawan" jatuh di luar lingkup meratap penguburan biasa. Dalam Amos "ratapan" (קינה) diterapkan untuk pertama kalinya untuk sebuah entitas kolektif, dalam hal ini negara Israel.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
 2 * Ada demikian tidak biasa tentang ratapan dari Amos pada kenyataan bahwa itu disuarakan oleh laki-laki. Bahkan kurang biasa adalah bentuk, yang berhubungan erat baik dalam rhythm33 dan konten tematik untuk jenis adat. David juga menyesalkan karena Saul dan Yonatan karena mereka telah "jatuh." "Bagaimana perkasa jatuh (נָֽפְלוּ)" sebenarnya adalah firmus nyanyian dari jenis penguburan ratapan (2 Sam 1: 19 *, 25 *, 27 *). Abner adalah menyesalkan dengan cara yang sama: "sebagai salah satu jatuh di hadapan orang fasik, Anda telah jatuh" (2 Sam 3: 34 *). Itu selalu mati oleh pedang yang dalam pikiran, seperti Lam 2: 21 * eksplisit dan sedih membuktikan mengenai pemuda Yerusalem: "mereka telah jatuh oleh pedang" (נָֽפְלוּ בֶחָֽרֶב) (lih Yer 9: 21 *) [ 22 *]. Pemuda dimaksud mencakup "gadis" (בְּתוּלוֹת) dan "ment muda" (בַּחוּרִים). Amos mengambil tidak hanya slogan "jatuh", tetapi juga penggunaannya di perfect tense. Apakah salah menangkap maksud nabi jika berbicara tentang penguburan ratapan fiktif? Apakah dia tidak sepenuhnya berniat, dengan gambar perawan jatuh, untuk menggambarkan kematian Israel sebagai fakta dicapai di mata Allah dan karena itu sebagai kenyataan saat ini sudah harus meratapi (lih 8: 2 *)? Dia yang telah jatuh akan naik lagi; runtuhnya nya adalah final, karena itu adalah fatal. Hanya identifikasi almarhum, "perawan Israel," berada di luar lingkup ratapan penguburan biasa. Dalam Amos yang "ratapan" (קינה) diterapkan untuk pertama kalinya untuk sebuah entitas kolektif, dalam hal ini untuk negara Israel.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: