At two workshops the Children’s Reference Group worked with the resear terjemahan - At two workshops the Children’s Reference Group worked with the resear Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

At two workshops the Children’s Ref

At two workshops the Children’s Reference Group worked with the research team to develop a
deeper understanding of how children might prefer to be consulted about sensitive issues and to
clarify the research question. At the first workshop children were asked how researchers might
make a child feel comfortable, how to make a space child friendly, and how adults might show
that they are listening to and respecting the views of children. They also provided strategies on
how we might respond if children became upset throughout the research process. From these
recommendations and from learning gleaned from the literature (see Noble-Carr, 2007) the
research team developed an interview schedule and other tools to engage children in the project.
At the second workshop children were asked for feedback on the use and choice of the proposed
research tools. This was achieved primarily by trialing the various games, discussions, and oneon-
one activities with the children before seeking feedback. At this workshop it soon became
apparent that some of the organized activities took longer and were more engaging than others
and that it was important to intersperse fun activities among the more “serious” discussions to
maximize children’s attention and enjoyment.
After we had modified the interview design, children were interviewed by one of the researchers.
Some days later, they were then contacted by another member of the team and were asked about
how the interview had been conducted, the effectiveness and “child-friendliness” of the tools, and
the personal style of the interviewer. From these conversations changes were made.
When gathering feedback from the younger children, one researcher used a “Cheezel scale” to
help children talk about their experience. She placed five Cheezels (ring-shaped cheese snacks)
on her fingers and asked the children to score each section of the interview out of 5 in relation to
its child-friendliness, the extent to which it was fun, and whether the researcher listened and
understood their answers. Although the children could eat the snacks if they removed them from
her fingers, they generally ranked the sections highly before explaining their decision. They
reported that this was a fun way of giving feedback. From this advice, tools were then modified
before being used with other children.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
At two workshops the Children’s Reference Group worked with the research team to develop adeeper understanding of how children might prefer to be consulted about sensitive issues and toclarify the research question. At the first workshop children were asked how researchers mightmake a child feel comfortable, how to make a space child friendly, and how adults might showthat they are listening to and respecting the views of children. They also provided strategies onhow we might respond if children became upset throughout the research process. From theserecommendations and from learning gleaned from the literature (see Noble-Carr, 2007) theresearch team developed an interview schedule and other tools to engage children in the project.At the second workshop children were asked for feedback on the use and choice of the proposedresearch tools. This was achieved primarily by trialing the various games, discussions, and oneon-one activities with the children before seeking feedback. At this workshop it soon becameapparent that some of the organized activities took longer and were more engaging than othersand that it was important to intersperse fun activities among the more “serious” discussions tomaximize children’s attention and enjoyment.After we had modified the interview design, children were interviewed by one of the researchers.Some days later, they were then contacted by another member of the team and were asked abouthow the interview had been conducted, the effectiveness and “child-friendliness” of the tools, andthe personal style of the interviewer. From these conversations changes were made.When gathering feedback from the younger children, one researcher used a “Cheezel scale” tohelp children talk about their experience. She placed five Cheezels (ring-shaped cheese snacks)on her fingers and asked the children to score each section of the interview out of 5 in relation toits child-friendliness, the extent to which it was fun, and whether the researcher listened andunderstood their answers. Although the children could eat the snacks if they removed them fromher fingers, they generally ranked the sections highly before explaining their decision. Theyreported that this was a fun way of giving feedback. From this advice, tools were then modifiedbefore being used with other children.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Pada dua lokakarya Anak Reference Group bekerja sama dengan tim peneliti untuk mengembangkan
pemahaman yang lebih dalam bagaimana anak-anak mungkin lebih memilih untuk berkonsultasi tentang isu-isu sensitif dan untuk
memperjelas pertanyaan penelitian. Pada lokakarya pertama anak-anak ditanya bagaimana para peneliti mungkin
membuat anak merasa nyaman, bagaimana membuat anak ruang ramah, dan bagaimana orang dewasa mungkin menunjukkan
bahwa mereka mendengarkan dan menghormati pandangan anak-anak. Mereka juga menyediakan strategi tentang
bagaimana kita bisa merespon jika anak menjadi marah selama proses penelitian. Dari
rekomendasi, dan dari pembelajaran yang diperoleh dari literatur (lihat Noble-Carr, 2007) yang
tim peneliti mengembangkan jadwal wawancara dan alat-alat lain untuk melibatkan anak-anak dalam proyek.
Pada anak-anak lokakarya kedua diminta untuk umpan balik pada penggunaan dan pilihan yang diusulkan
alat penelitian. Ini dicapai terutama oleh uji coba berbagai permainan, diskusi, dan oneon-
satu kegiatan dengan anak-anak sebelum mencari umpan balik. Pada workshop ini segera menjadi
jelas bahwa beberapa kegiatan yang diselenggarakan membutuhkan waktu lebih lama dan lebih menarik daripada yang lain
dan bahwa penting untuk menyelingi kegiatan yang menyenangkan di antara lebih diskusi "serius" untuk
memaksimalkan perhatian dan kenikmatan anak-anak.
Setelah kami telah dimodifikasi wawancara desain, anak diwawancarai oleh salah satu peneliti.
Beberapa hari kemudian, mereka kemudian dihubungi oleh anggota lain dari tim dan bertanya tentang
bagaimana wawancara telah dilakukan, efektivitas dan "anak-keramahan" alat, dan
yang gaya pribadi pewawancara. Dari percakapan ini perubahan yang dilakukan.
Ketika mengumpulkan umpan balik dari anak-anak muda, salah satu peneliti menggunakan "skala Cheezel" untuk
membantu anak-anak berbicara tentang pengalaman mereka. Dia ditempatkan lima Cheezels (berbentuk cincin keju makanan ringan)
pada jari-jarinya dan meminta anak-anak untuk mencetak setiap bagian dari wawancara dari 5 dalam kaitannya dengan
keramahan-anaknya, sejauh mana itu menyenangkan, dan apakah peneliti mendengarkan dan
dipahami jawaban mereka. Meskipun anak-anak bisa makan makanan ringan jika mereka dihapus mereka dari
jari-jarinya, mereka umumnya peringkat bagian yang sangat sebelum menjelaskan keputusan mereka. Mereka
melaporkan bahwa ini adalah cara yang menyenangkan memberikan umpan balik. Dari nasihat ini, alat-alat yang kemudian dimodifikasi
sebelum digunakan dengan anak-anak lainnya.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: