The other nativeThe 'other native' view is very well represented in bo terjemahan - The other nativeThe 'other native' view is very well represented in bo Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

The other nativeThe 'other native'

The other native
The 'other native' view is very well represented in both the Braine (1999) volume and in the Rajendra Singh (1998). A number of the contributors to the Braine volume are involved in teaching English in North America where they have met with prejudice about their lack of native speaker status. And so the prevailing theme of the book is critical, protesting at not being accorded the same status as native speakers. This was, it will be remembered, the complaint of Thomas Paikeday (1985), pointing to his experience of job discrimination. But it is worth noting that such discrimination is typically found in mother tongue English settings. In the great majority of situations where English (or any language) is taught, the teachers are not native speakers but members of the local community who themselves have acquired the language they teach as a foreign language. What the argument is really about whether language use in a NVE setting which involves English and no doubt other languages as well provides participants with sufficient exposure to English to make them native users and furthermore in so doing to give them everything that the traditional native speaker has acquired in absorbing the language from childhood. Such native users - this is agreed - speak a different variety of English, a NVE, but this is, it is argued, in no way inferior to the variety spoken by those brought up in the UK or in any other setting Kachru (1982) has called the inner circle. And it therefore follows, so the argument runs, that there should be no discrimination (in teaching or in any other occupation) on the grounds of group membership of such NVEs.
This is the argument that R. Singh (1998) puts forward. It is the post colonial argument. It is the argument that says that American English is different from British English and yet is not regarded as being full of errors. Therefore, Indian English (etc) should be considered different not inferior. It is an argument that appeals to social justice. So much is clear. But is it an argument that convinces in applied linguistic terms?
Singh (1998) is not comfortable with the term'native speaker', preferring to speak of 'native user'. In this his approach is similar to that of Ikome (1998) and Kandiah (1998). For Ikome, 'native speaker' is a political designation for social empowerment or for peer recognition (1998: 37).
Kandiah attacks: 'the mainstream discourse on the native speaker (which) can be seen to be a strongly normative discourse that is heavily invested ideologically against considerable numbers of people on our globe.' (1998: 92). He insists that 'it ought not to be necessary to repeat here the demonstration that these varieties of English (the NVEs) are the equal of any other variety of the language, being not mere hodge-podges of errors, mere deviations from the norms of the 'mother' language, but viable rule-governed systems in their own right which sustain and are sustained by speech communities of their native users.' (ibid: 93).
He admits that the argument is not fundamentally about what distinguishes one variety from another, nor about whether a variety of native users (rather than native speakers), maintained by a speech community largely made up of non-monolingual speakers of English whose English has not necessarily been acquired as their first childhood language, should be regarded as 'the equal of any other variety'. What the argument is about is whether the boundary between the NVE and the OVE is seen to be a real boundary by the NVE native users.
This is the appeal to the Barth social boundary theory (Barth 1970) and ultimately is about the attitudes of native users to their own NVE. 'The critical feature of the group then becomes self-ascription and ascription by others on the basis of features, signs, signals, value orientations and standards which the actors themselves regard as significant and by which they judge themselves and expect others to judge them.'(1970:96).
Barth's model of ethnicity is helpful here since what it does is to emphasise, as Kandiah realises, membership before content. This is the conclusion that Medgyes comes to, quoting Davies (1991):
'I believe that (native speaker) membership is largely a matter of self ascription, not of something being "given"' (Davies 1991: 8). And he continues: 'We should bear in mind, however, that such a choice carries responsibilities in terms of confidence and identity'. (ibid: 16)
Medgyes is concerned with the status of an individual near-native speaker, unlike Kandiah whose concern is for group membership. The confidence Medgyes refers to applies equally to both. But while the Medgyes individual near-native needs to identify with the norms of English, both in a linguistic and a cultural sense, which in his case means the norms of OVEs, the identity Kandiah is concerned with is identity with the NVE group; and confidence for him means asserting that the English variety which his NVE members speak relates to the norms of their own NVE. This is the post-colonial imperative, that just as the Australian native speaker of English no longer admits allegiance to the norms of British English, similarly the NVE native user (say of Singapore English) no longer takes account of the norms of British English.
How far the norms differ is an empirical question, but it seems likely that as far as the written language is concerned, the differences are minimal. I am still of the opinion I expressed in 1991, that:
'on linguistic grounds Singaporean English does not exist, but nor of course does British English ...what does exist is the individual speaker. If a speaker identifies him/herself as a native speaker of Singaporean English then that is a sociolinguistic decision.' (Davies 1991: 67). Which means, of course that it is a decision about identity.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Pribumi lainnyaThe 'other native' view is very well represented in both the Braine (1999) volume and in the Rajendra Singh (1998). A number of the contributors to the Braine volume are involved in teaching English in North America where they have met with prejudice about their lack of native speaker status. And so the prevailing theme of the book is critical, protesting at not being accorded the same status as native speakers. This was, it will be remembered, the complaint of Thomas Paikeday (1985), pointing to his experience of job discrimination. But it is worth noting that such discrimination is typically found in mother tongue English settings. In the great majority of situations where English (or any language) is taught, the teachers are not native speakers but members of the local community who themselves have acquired the language they teach as a foreign language. What the argument is really about whether language use in a NVE setting which involves English and no doubt other languages as well provides participants with sufficient exposure to English to make them native users and furthermore in so doing to give them everything that the traditional native speaker has acquired in absorbing the language from childhood. Such native users - this is agreed - speak a different variety of English, a NVE, but this is, it is argued, in no way inferior to the variety spoken by those brought up in the UK or in any other setting Kachru (1982) has called the inner circle. And it therefore follows, so the argument runs, that there should be no discrimination (in teaching or in any other occupation) on the grounds of group membership of such NVEs.Ini adalah argumen bahwa R. Singh (1998) mengemukakan. Ini adalah argumen post kolonial. Ini adalah argumen bahwa mengatakan bahwa bahasa Inggris Amerika berbeda dari Inggris dan namun tidak dianggap sebagai penuh dengan kesalahan. Oleh karena itu, India Inggris (dll) harus dipertimbangkan berbeda tidak kalah. Ini merupakan argumen yang menarik bagi keadilan sosial. Begitu banyak jelas. Tetapi apakah itu sebuah argumen yang meyakinkan secara Linguistik terapan?Singh (1998) tidak nyaman dengan term'native speaker', dia memilih untuk berbicara tentang 'asli pengguna'. Dalam pendekatannya ini mirip dengan Ikome (1998) dan Kandiah (1998). Untuk Ikome, 'pembicara asli' adalah sebutan politik untuk pemberdayaan sosial atau pengakuan rekan (1998:37).Serangan Kandiah: 'wacana utama pembicara asli (yang) dapat dilihat untuk menjadi wacana sangat normatif yang sangat berinvestasi ideologis terhadap cukup jumlah orang di dunia kami.' (1998: 92). Ia bersikeras bahwa 'itu seharusnya tidak perlu untuk mengulang di sini demonstrasi ini varietas bahasa Inggris (NVEs) yang sederajat dengan varietas lain dari bahasa, yang tidak hanya hodge-podges kesalahan, hanya penyimpangan dari norma-norma bahasa 'ibu', tapi suatu sistem yang layak dalam hak mereka sendiri yang mempertahankan dan ditopang oleh pidato masyarakat pengguna asli mereka.' (ibid: 93).Ia mengakui bahwa argumen tidak mendasar tentang apa yang membedakan berbagai satu sama lain, atau tentang apakah berbagai pengguna asli (bukan penutur asli), dikelola oleh komunitas pidato yang sebagian besar terdiri dari non-monolingual penutur bahasa Inggris Inggris yang tidak tentu telah diakuisisi sebagai bahasa pertama mereka masa kanak-kanak, harus dianggap sebagai 'sederajat dengan varietas lain'. Apa argumen adalah tentang adalah apakah batas antara NVE dan OVE dilihat sebagai batas nyata oleh pengguna asli NVE. Ini adalah daya tarik untuk teori sosial batas Barth (Barth 1970) dan pada akhirnya adalah tentang sikap asli pengguna untuk NVE sendiri. 'Fitur penting dari kelompok kemudian menjadi anggapan diri dan anggapan oleh orang lain berdasarkan fitur, tanda-tanda, sinyal, orientasi nilai dan standar yang para pelaku sendiri menganggap signifikan dan yang mereka menilai diri dan mengharapkan orang lain untuk menghakimi mereka.' (1970:96).Model Barth etnisitas berguna di sini karena apa yang dilakukannya adalah untuk menekankan, seperti Kandiah menyadari, keanggotaan sebelum konten. Ini adalah kesimpulan yang datang Medgyes, Penawaran Davies (1991):'Aku percaya bahwa keanggotaan (native speaker) adalah sebagian besar masalah anggapan diri, bukan dari sesuatu yang "diberikan" ' (Davies 1991:8). Dan ia terus: 'kita harus diingat, bagaimanapun, bahwa pilihan tersebut membawa tanggung jawab dalam hal keyakinan dan identitas'. (ibid: 16)Medgyes is concerned with the status of an individual near-native speaker, unlike Kandiah whose concern is for group membership. The confidence Medgyes refers to applies equally to both. But while the Medgyes individual near-native needs to identify with the norms of English, both in a linguistic and a cultural sense, which in his case means the norms of OVEs, the identity Kandiah is concerned with is identity with the NVE group; and confidence for him means asserting that the English variety which his NVE members speak relates to the norms of their own NVE. This is the post-colonial imperative, that just as the Australian native speaker of English no longer admits allegiance to the norms of British English, similarly the NVE native user (say of Singapore English) no longer takes account of the norms of British English.How far the norms differ is an empirical question, but it seems likely that as far as the written language is concerned, the differences are minimal. I am still of the opinion I expressed in 1991, that:'on linguistic grounds Singaporean English does not exist, but nor of course does British English ...what does exist is the individual speaker. If a speaker identifies him/herself as a native speaker of Singaporean English then that is a sociolinguistic decision.' (Davies 1991: 67). Which means, of course that it is a decision about identity.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Asli lainnya
Pandangan 'asli lainnya' sangat baik diwakili di kedua Braine (1999) volume dan di Rajendra Singh (1998). Sejumlah kontributor volume Braine terlibat dalam mengajar bahasa Inggris di Amerika Utara di mana mereka telah bertemu dengan prasangka tentang kurangnya status penutur asli. Dan tema yang berlaku buku sangat penting, memprotes tidak sedang diberikan status yang sama seperti penutur asli. Ini, itu akan diingat, keluhan Thomas Paikeday (1985), menunjuk pengalamannya diskriminasi pekerjaan. Tapi perlu dicatat bahwa diskriminasi tersebut biasanya ditemukan dalam pengaturan bahasa Inggris bahasa ibu. Dalam sebagian besar situasi di mana bahasa Inggris (atau bahasa apapun) diajarkan, guru tidak penutur asli tetapi anggota masyarakat setempat yang mereka sendiri telah memperoleh bahasa mereka mengajar sebagai bahasa asing. Apa argumen ini benar-benar tentang apakah penggunaan bahasa dalam pengaturan NVE yang melibatkan Inggris dan tidak diragukan lagi bahasa lain juga memberikan peserta dengan eksposur yang cukup untuk bahasa Inggris untuk membuat mereka pengguna asli dan selanjutnya dengan demikian untuk memberi mereka segala sesuatu yang pembicara tradisional asli memiliki diperoleh dalam menyerap bahasa dari masa kanak-kanak. Pengguna asli seperti - ini disepakati - berbicara berbagai berbeda bahasa Inggris, sebuah NVE, tapi ini, ia berpendapat, tidak kalah dengan berbagai diucapkan oleh mereka dibesarkan di Inggris atau di lain pengaturan Kachru (1982) telah disebut lingkaran dalam. Dan karena itu berikut, sehingga argumen berjalan, yang tidak boleh ada diskriminasi (dalam mengajar atau dalam pekerjaan lain) dengan alasan keanggotaan kelompok NVEs tersebut.
Ini adalah argumen bahwa R. Singh (1998) mengemukakan. Ini adalah argumen pasca kolonial. Ini adalah argumen yang mengatakan bahwa bahasa Inggris Amerika berbeda dari British bahasa Inggris dan belum tidak dianggap sebagai penuh kesalahan. Oleh karena itu, India English (dll) harus dianggap berbeda tidak kalah. Ini adalah argumen yang menarik bagi keadilan sosial. Jadi banyak yang jelas. Tapi apakah itu argumen yang meyakinkan dalam hal linguistik terapan?
Singh (1998) tidak nyaman dengan speaker term'native ', lebih memilih untuk berbicara tentang' pengguna asli '. Dalam hal ini pendekatan adalah mirip dengan Ikome (1998) dan Kandiah (1998). Untuk Ikome, 'native speaker' adalah sebutan politik untuk pemberdayaan sosial atau untuk pengakuan rekan (1998: 37).
Serangan Kandiah: 'wacana utama pada penutur asli (yang) dapat dilihat menjadi wacana kuat normatif yang sangat diinvestasikan ideologis terhadap nomor besar orang di dunia kita. ' (1998: 92). Dia menegaskan bahwa 'itu seharusnya tidak perlu untuk mengulang di sini demonstrasi yang varietas bahasa Inggris (yang NVEs) adalah sama varietas lain dari bahasa, yang tidak hanya buruh tani-podges kesalahan, hanya penyimpangan dari norma-norma 'ibu' bahasa, tetapi sistem aturan-diatur layak di kanan mereka sendiri yang mempertahankan dan ditopang oleh komunitas pidato pengguna asli mereka. " (ibid: 93).
Dia mengakui bahwa argumen yang tidak mendasar tentang apa yang membedakan satu varietas dari yang lain, atau tentang apakah berbagai pengguna asli (bukan penutur asli), dikelola oleh komunitas pidato sebagian besar terdiri dari speaker non-monolingual Inggris Inggris yang belum tentu telah diakuisisi sebagai bahasa masa pertama mereka, harus dianggap sebagai 'sama varietas lain'. Apa argumen adalah tentang adalah apakah batas antara NVE dan OVE dipandang batas nyata oleh pengguna asli NVE.
Ini adalah banding ke Barth batas sosial teori (Barth 1970) dan pada akhirnya adalah tentang sikap asli pengguna untuk NVE mereka sendiri. 'Fitur penting dari kelompok kemudian menjadi self-anggapan dan anggapan orang lain atas dasar fitur, tanda-tanda, sinyal, orientasi nilai dan standar yang aktor sendiri menganggap sebagai signifikan dan dimana mereka menilai diri mereka sendiri dan mengharapkan orang lain untuk menghakimi mereka. '(1970: 96).
Model Barth dari etnis sangat membantu di sini karena apa yang dilakukannya adalah untuk menekankan, sebagai Kandiah menyadari, keanggotaan sebelum konten. Ini adalah kesimpulan yang Medgyes datang ke, mengutip Davies (1991):
"Saya percaya bahwa (native speaker) keanggotaan sebagian besar adalah masalah dari anggapan diri, bukan sesuatu yang" diberikan "'(Davies, 1991: 8). Dan dia melanjutkan: "Kami harus diingat, bagaimanapun, bahwa pilihan seperti membawa tanggung jawab dalam hal kepercayaan diri dan identitas '. (ibid: 16)
Medgyes berkaitan dengan status individu dekat-asli speaker, tidak seperti Kandiah yang menjadi perhatian adalah untuk anggota grup. Kepercayaan Medgyes mengacu berlaku sama untuk keduanya. Tapi sementara Medgyes individu dekat-pribumi kebutuhan untuk mengidentifikasi dengan norma-norma bahasa Inggris, baik dalam linguistik dan rasa budaya, yang dalam kasusnya berarti norma-norma Oves, identitas Kandiah berkaitan dengan identitas dengan kelompok NVE; dan keyakinan baginya berarti menyatakan bahwa berbagai bahasa Inggris yang anggota NVE nya berbicara berkaitan dengan norma-norma NVE mereka sendiri. Ini adalah penting pasca-kolonial, bahwa sama seperti penutur asli Australia bahasa Inggris tidak lagi mengakui kesetiaan kepada norma-norma British English, sama pengguna asli NVE (katakanlah dari Singapura Inggris) tidak lagi memperhitungkan norma British English.
Seberapa jauh norma-norma berbeda adalah pertanyaan empiris, tetapi tampaknya mungkin bahwa sejauh bahasa tertulis yang bersangkutan, perbedaan yang minimal. Saya masih berpendapat saya menyatakan pada tahun 1991, bahwa:
"atas dasar linguistik Singapura Inggris tidak ada, tetapi juga tentu saja tidak British English ... apa ada adalah speaker individu. Jika pembicara mengidentifikasi dirinya / dirinya sebagai pembicara asli dari Singapura Inggris maka itu adalah keputusan sosiolinguistik. ' (Davies 1991: 67). Yang berarti, tentu saja bahwa itu adalah keputusan tentang identitas.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: