Hasil (
Bahasa Indonesia) 1:
[Salinan]Disalin!
Kesulitan lain berasal dari masalah terjemahan. Frase "semua memutih" dalam Septuagint versi 8:5 adalah kesalahan (meskipun kesalahan berakar dalam pembacaan tradisional dalam bahasa Ibrani), dan Vulgate lebih benar dengan yang "dari padang gurun" (meskipun "berlimpah dalam kelezatan" adalah penambahan perdeo). Pada kenyataannya, baris pertama dari 8:5 mereproduksi persis kata-kata of3:6 di atas. Sekali lagi, versi Vulgate dari babak kedua ayat ini (8:5), yang berbicara tentang pohon"jahat", korupsi, dan pelanggaran, yang berasal dari cara yang khusus untuk memperbaiki bahasa Ibrani untuk masuk akal; Tapi versi Septuajnt mendekati pengaruhnya aslinya menarik bahwa John Fordeven walaupun ia mempekerjakan teks Vulgate, mengambil bahasa Latin "sub arbore malo" ("di bawah pohon jahat") berarti "di bawah pohon apel", dan mengambil "pohon apel" mengandung bayangan kembali 2:3.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..