THE FISHERMAN AND HIS WIFEThere was once a fisherman who lived with hi terjemahan - THE FISHERMAN AND HIS WIFEThere was once a fisherman who lived with hi Korea Bagaimana mengatakan

THE FISHERMAN AND HIS WIFEThere was

THE FISHERMAN AND HIS WIFE
There was once a fisherman who lived with his wife in a pigsty, close by the seaside. The fisherman used to go out all day long a-fishing; and one day, as he sat on the shore with his rod, looking at the sparkling waves and watching his line, all on a sudden his float was dragged away deep into the water: and in drawing it up he pulled out a great fish. But the fish said, ‘Pray let me live! I am not a real fish; I am an enchanted prince: put me in the water again, and let me go!’ ‘Oh, ho!’ said the man, ‘you need not make so many words about the matter; I will have nothing to do with a fish that can talk: so swim away, sir, as soon as you please!’ Then he put him back into the water, and the fish darted straight down to the bottom, and left a long streak of blood behind him on the wave.
When the fisherman went home to his wife in the pigsty, he told her how he had caught a great fish, and how it had told him it was an enchanted prince, and how, on hearing it speak, he had let it go again. ‘Did not you ask it for anything?’ said the wife, ‘we live very wretchedly


here, in this nasty dirty pigsty; do go back and tell the fish we want a snug little cottage.’
The fisherman did not much like the business: however, he went to the seashore; and when he came back there the water looked all yellow and green. And he stood at the water’s edge, and said:
’O man of the sea! Hearken to me! My wife Ilsabill
Will have her own will,
And hath sent me to beg a boon of thee!’

Then the fish came swimming to him, and said, ‘Well, what is her will? What does your wife want?’ ‘Ah!’ said the fisherman, ‘she says that when I had caught you, I ought to have asked you for something before I let you go; she does not like living any longer in the pigsty, and wants a snug little cottage.’ ‘Go home, then,’ said the fish;
‘she is in the cottage already!’ So the man went home, and saw his wife standing at the door of a nice trim little cottage. ‘Come in, come in!’ said she; ‘is not this much better than the filthy pigsty we had?’ And there was a parlour, and a bedchamber, and a kitchen; and behind the cottage there was a little garden, planted with all sorts of flowers and fruits; and there was a courtyard behind, full


of ducks and chickens. ‘Ah!’ said the fisherman, ‘how happily we shall live now!’ ‘We will try to do so, at least,’ said his wife.
Everything went right for a week or two, and then Dame Ilsabill said, ‘Husband, there is not near room enough for us in this cottage; the courtyard and the garden are a great deal too small; I should like to have a large stone castle to live in: go to the fish again and tell him to give us a castle.’ ‘Wife,’ said the fisherman, ‘I don’t like to go to him again, for perhaps he will be angry; we ought to be easy with this pretty cottage to live in.’ ‘Nonsense!’ said the wife; ‘he will do it very willingly, I know; go along and try!’
The fisherman went, but his heart was very heavy: and when he came to the sea, it looked blue and gloomy, though it was very calm; and he went close to the edge of the waves, and said:
’O man of the sea! Hearken to me! My wife Ilsabill
Will have her own will,
And hath sent me to beg a boon of thee!’

’Well, what does she want now?’ said the fish. ‘Ah!’
said the man, dolefully, ‘my wife wants to live in a stone
eBook brought to you by

Grimms’ Fairy Tales
Create, view, and edit PDF. Download the free trial version.


castle.’ ‘Go home, then,’ said the fish; ‘she is standing at the gate of it already.’ So away went the fisherman, and found his wife standing before the gate of a great castle.
‘See,’ said she, ‘is not this grand?’ With that they went into the castle together, and found a great many servants there, and the rooms all richly furnished, and full of golden chairs and tables; and behind the castle was a garden, and around it was a park half a mile long, full of sheep, and goats, and hares, and deer; and in the courtyard were stables and cow-houses. ‘Well,’ said the man, ‘now we will live cheerful and happy in this beautiful castle for the rest of our lives.’ ‘Perhaps we may,’ said the wife; ‘but let us sleep upon it, before we make up our minds to that.’ So they went to bed.
The next morning when Dame Ilsabill awoke it was broad daylight, and she jogged the fisherman with her elbow, and said, ‘Get up, husband, and bestir yourself, for we must be king of all the land.’ ‘Wife, wife,’ said the man, ‘why should we wish to be the king? I will not be king.’ ‘Then I will,’ said she. ‘But, wife,’ said the fisherman, ‘how can you be king—the fish cannot make you a king?’ ‘Husband,’ said she, ‘say no more about it, but go and try! I will be king.’ So the man went away quite sorrowful to think that his wife should want to be
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Korea) 1: [Salinan]
Disalin!
어 부와 그의 아내
아내와 함께 한 돼지에 살던 어 부는 해변 가까이 한 번 했다. 모든 하루 종일 한 낚시; 밖으로 이동 하는 데 사용 하는 어 부 그리고 어느 날, 그는 그의 막대에 토, 빛나는 파도 보고 하 고 모두에 갑자기 그의 라인을 보고 그의 플 로트 끌려 떨어져 깊은 물에:을 그리기에 그는 큰 물고기를 꺼 냈다.어 부와 그의 아내
아내와 함께 한 돼지에 살던 어 부는 해변 가까이 한 번 했다. 모든 하루 종일 한 낚시; 밖으로 이동 하는 데 사용 하는 어 부 그리고 어느 날, 그는 그의 막대에 토, 빛나는 파도 보고 하 고 모두에 갑자기 그의 라인을 보고 그의 플 로트 끌려 떨어져 깊은 물에:을 그리기에 그는 큰 물고기를 꺼 냈다. 하지만, 물고기 ' 기도 살고 보자! 난 진짜 물고기; 나는 마법에 걸린된 왕자: 나는 물에 다시 넣고 가자!' ' 오, 호!', 사람 ' 문제;에 대 한 너무 많은 단어를 만들지 필요 저는 말할 수 있다 물고기와는 아무 상관이: 그래서 수영, 선생님, 제발 최대한 빨리!' 그리고 그는 다시 물에 넣어 물고기 darted 똑바로 아래로, 다시 하 고 우리가 원하는 아늑한 작은 별장 물고기에 게.'
어 부가 많이 좋아하지 않았어요 사업: 그러나, 그는 갔다 해안; 그리고 그가 왔을 때 거기 보았다 물 모두 노란색 및 녹색. 그리고 그가 물의 가장자리에 서 서:
' 바다의 O 남자! 나에 게 들으 라! 내 아내 Ilsabill
그녀는 소유 하는 것입니다,
구걸 그 대의 최선 냈 느 니 라!'

그리고 그 뒤에 혈액의 긴 조 흔 파. 왼쪽
어 부 집에 서 돼지에 그의 아내에 게 그가 그녀에 게 말했다 때 어떻게 그가 잡은 큰 물고기 어떻게 그것 했다 그에 게 말했다 그것은 마법에 걸린된 왕자, 그리고 어떻게, 그것 말을 듣기에 그는 했다 가자 다시. 아내를 했다 '물어 보지 않 았 당신은 그것은 아무 것도?' ' 우리가 살고 있는 매우 걸렸다면


여기,이 불쾌 한 더러운 돼지;그리고 물고기 수영 그에 게와 서 말했다, ' 글쎄, 그녀는 무엇입니까? 당신의 아내의 원하는?' '아!' 라고 어 부, ' 그녀 말한다 때 내가 당신 했다, 내가 뭔가를 당신이;을 시키기 전에 요청가지고 해야 그녀는 생활에서 돼지, 더 이상 좋아하지 않는다 하 고 아늑한 작은 오두막 싶어.' 물고기; 고 말했다 '집에 서, 다음,'
' 그녀는 오두막에 이미!' 그래서 남자 집에 서 좋은 손질 작은 오두막의 문 앞에 서 있는 그의 아내를 보았다. '들어온다, 들어온다!' 고 말했다. '은이 더러운 돼지 우리 보다 훨씬 더 '? 되었고 시 술 소, 그리고 침실, 부엌; 그리고 뒤에 거기 오두막은 작은 정원 모든 종류의 꽃과 과일; 심어 져 그리고 뒤에, 가득 차 있는 안뜰 있었습니다


오리와 닭. '아!' 라고 어 부, '어떻게 행복 하 게 우리가 살 리라 지금!' ' 우리는 그렇게 하려고 적어도,' 말했다 그의 아내.
다 갔다 1 주일 또는 2, 그리고 담 Ilsabill 말했다, ' 남편, 거기 아니다;이 오두막에서 우리를 위해 충분히 방 근처 안뜰과 정원에 훌륭한 제의로 너무 작은; 에 살고 있는 큰 돌 성가지고 싶은 해야 합니다. 다시 물고기에가 고 말해 우리에 게 성.' '아내' 라고 어 부, ' 아마도 그 화가; 될 것입니다 다시, 그가 싫어 우리에 게 서 라이브 인치 하이 예쁜 코 티 지와 함께 ' '말도 안돼!' 라고 아내; ' 그가 그것을 할 매우 기꺼이 알고; 따라가 고!'
어 갔는데 그의 마음은 매우 무거운 했다: 그리고 그가 바다에 왔을 때 그것은 보였다 블루와 우울, 비록 그것이 매우 침착 하 고; 그리고 그가 파도, 가장자리에 가까이 서 말했다:
' 바다의 O 남자! 나에 게 들으 라! 내 아내 Ilsabill
그녀는 소유 하는 것입니다,
구걸 그 대의 최선 냈 느 니 라!'

물고기를 했다 '글쎄, 않는 그녀가 원하는 지금?'. ' 아!'
dolefully, 사람, 말했다 ' 내 아내는 돌에 살고 싶어
서적에 의해 당신에 게 가져

Grimms의 동화
만들기, 보기 및 PDF를 편집 합니다. 다운로드는 무료 평가판 버전.


성.' '집에 서, 다음,' 말했다 물고기; ' 그녀가 서 있다 그것의 게이트에서 이미.' 그래서 멀리 어 부, 갔다가 발견의 위대한 성. 문 앞에 서 있는 그의 아내
', ' 볼 '은이 그랜드?' 그녀는, 말했다 그렇게 그들은 함께, 성곽으로 갔다가, 훌륭한 많은 종들을 발견 객실 모두 부유 하 게 꾸며진 고 황금의 자 및 테이블. 성 뒤에 정원, 그리고 그것의 주위 공원 반 마일 긴 풀의 양, 그리고 염소, 토끼, 사슴; 그리고 안뜰은 마구간 및 암소 집. '음,' '지금 우리가 살 것 이다 명랑 하 고 행복 한이 아름 다운 성에 서 우리의 삶의 나머지 부분에 대 한.' 남자는 말했다 ' 아마도 우리 수 있습니다,' 아내; ' 하지만 우리는 우리의 마음을 확인 하기 전에 위에 잠을 합시다.' 그래서 그들은 침대.
담 Ilsabill 깼을 때 다음날 아침 이건 낮, 그리고 그녀는 그녀의 팔꿈치와 어 부를 달 렸 어 요 말했다, '일어나, 남편, 그리고 우리 모든 땅의 왕 해야 자신을 bestir.' '아내, 아내,' 사람, ' 왜 우리 왕이 될 하고자 한다? 왕이 됩니다.' '그럼 나는,' 고 말했다. '하지만, 아내,' 어 부, 말했다 ' 어떻게 왕이 될 수-물고기는 킹을 만들 수 없다?' ',' 남편은 그녀, ' 그것에 대해 더 이상 말만 고 시도! 내가 왕이 될 것 이다.' 그래서 남자는 도망가 서는 그의 아내 되 고 싶어 해야 생각 하는 아주 슬픈
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Korea) 2:[Salinan]
Disalin!
THE FISHERMAN AND HIS WIFE
There was once a fisherman who lived with his wife in a pigsty, close by the seaside. The fisherman used to go out all day long a-fishing; and one day, as he sat on the shore with his rod, looking at the sparkling waves and watching his line, all on a sudden his float was dragged away deep into the water: and in drawing it up he pulled out a great fish. But the fish said, ‘Pray let me live! I am not a real fish; I am an enchanted prince: put me in the water again, and let me go!’ ‘Oh, ho!’ said the man, ‘you need not make so many words about the matter; I will have nothing to do with a fish that can talk: so swim away, sir, as soon as you please!’ Then he put him back into the water, and the fish darted straight down to the bottom, and left a long streak of blood behind him on the wave.
When the fisherman went home to his wife in the pigsty, he told her how he had caught a great fish, and how it had told him it was an enchanted prince, and how, on hearing it speak, he had let it go again. ‘Did not you ask it for anything?’ said the wife, ‘we live very wretchedly


here, in this nasty dirty pigsty; do go back and tell the fish we want a snug little cottage.’
The fisherman did not much like the business: however, he went to the seashore; and when he came back there the water looked all yellow and green. And he stood at the water’s edge, and said:
’O man of the sea! Hearken to me! My wife Ilsabill
Will have her own will,
And hath sent me to beg a boon of thee!’

Then the fish came swimming to him, and said, ‘Well, what is her will? What does your wife want?’ ‘Ah!’ said the fisherman, ‘she says that when I had caught you, I ought to have asked you for something before I let you go; she does not like living any longer in the pigsty, and wants a snug little cottage.’ ‘Go home, then,’ said the fish;
‘she is in the cottage already!’ So the man went home, and saw his wife standing at the door of a nice trim little cottage. ‘Come in, come in!’ said she; ‘is not this much better than the filthy pigsty we had?’ And there was a parlour, and a bedchamber, and a kitchen; and behind the cottage there was a little garden, planted with all sorts of flowers and fruits; and there was a courtyard behind, full


of ducks and chickens. ‘Ah!’ said the fisherman, ‘how happily we shall live now!’ ‘We will try to do so, at least,’ said his wife.
Everything went right for a week or two, and then Dame Ilsabill said, ‘Husband, there is not near room enough for us in this cottage; the courtyard and the garden are a great deal too small; I should like to have a large stone castle to live in: go to the fish again and tell him to give us a castle.’ ‘Wife,’ said the fisherman, ‘I don’t like to go to him again, for perhaps he will be angry; we ought to be easy with this pretty cottage to live in.’ ‘Nonsense!’ said the wife; ‘he will do it very willingly, I know; go along and try!’
The fisherman went, but his heart was very heavy: and when he came to the sea, it looked blue and gloomy, though it was very calm; and he went close to the edge of the waves, and said:
’O man of the sea! Hearken to me! My wife Ilsabill
Will have her own will,
And hath sent me to beg a boon of thee!’

’Well, what does she want now?’ said the fish. ‘Ah!’
said the man, dolefully, ‘my wife wants to live in a stone
eBook brought to you by

Grimms’ Fairy Tales
Create, view, and edit PDF. Download the free trial version.


castle.’ ‘Go home, then,’ said the fish; ‘she is standing at the gate of it already.’ So away went the fisherman, and found his wife standing before the gate of a great castle.
‘See,’ said she, ‘is not this grand?’ With that they went into the castle together, and found a great many servants there, and the rooms all richly furnished, and full of golden chairs and tables; and behind the castle was a garden, and around it was a park half a mile long, full of sheep, and goats, and hares, and deer; and in the courtyard were stables and cow-houses. ‘Well,’ said the man, ‘now we will live cheerful and happy in this beautiful castle for the rest of our lives.’ ‘Perhaps we may,’ said the wife; ‘but let us sleep upon it, before we make up our minds to that.’ So they went to bed.
The next morning when Dame Ilsabill awoke it was broad daylight, and she jogged the fisherman with her elbow, and said, ‘Get up, husband, and bestir yourself, for we must be king of all the land.’ ‘Wife, wife,’ said the man, ‘why should we wish to be the king? I will not be king.’ ‘Then I will,’ said she. ‘But, wife,’ said the fisherman, ‘how can you be king—the fish cannot make you a king?’ ‘Husband,’ said she, ‘say no more about it, but go and try! I will be king.’ So the man went away quite sorrowful to think that his wife should want to be
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Korea) 3:[Salinan]
Disalin!
어부와 그의 아내는 한 번
어부와 그의 아내는 돼지우리에서 사는 사람이 있었다, 해변에서 가깝습니다. 어부에서 하루 종일 낚시질 가에 사용하거나 어느 날, 그가 해안에 그의 막대기를 옆에 놓고 앉아 반짝이는 파도를 보고 있고 그의 라인 감상하는, 갑자기 그의 부동은 깊은 물 속으로 끌려:고 그리기에 그는 큰 물고기 꺼내 들었습니다.어부와 그의 아내는 한 번
어부와 그의 아내는 돼지우리에서 사는 사람이 있었다, 해변에서 가깝습니다. 어부에서 하루 종일 낚시질 가에 사용하거나 어느 날, 그가 해안에 그의 막대기를 옆에 놓고 앉아 반짝이는 파도를 보고 있고 그의 라인 감상하는, 갑자기 그의 부동은 깊은 물 속으로 끌려:고 그리기에 그는 큰 물고기 꺼내 들었습니다.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: