100:00:03,036 --> 00:00:05,088[workers chattering]200:00:05,088 --> 00 terjemahan - 100:00:03,036 --> 00:00:05,088[workers chattering]200:00:05,088 --> 00 Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

100:00:03,036 --> 00:00:05,088[work

1
00:00:03,036 --> 00:00:05,088
[workers chattering]

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,792
[sticks smack stalks
repeatedly]

3
00:00:15,298 --> 00:00:22,105
[rumbling of
dragged sledge]

4
00:00:27,610 --> 00:00:31,114
[workers continue
to chatter]

5
00:00:41,041 --> 00:00:42,375
BOAZ: The Lord be with you!

6
00:00:42,375 --> 00:00:45,462
WORKERS: The Lord be with you.
May the Lord bless you!

7
00:00:45,462 --> 00:00:48,298
>> It seems that Israel's famine
has finally ended, Natan.

8
00:00:48,298 --> 00:00:51,885
NATAN: Ahh, not everyone
has recovered, Boaz.

9
00:00:51,885 --> 00:00:54,838
Many people have come to glean
from us this year.

10
00:00:54,838 --> 00:00:57,507
>> God has blessed us with
more barley than we need.

11
00:00:57,507 --> 00:01:00,009
Should we not share that
blessing with our neighbors?

12
00:01:00,009 --> 00:01:02,479
>> Yes. And the wheat
is nearly ripe.

13
00:01:02,479 --> 00:01:04,981
We'll be harvesting
that soon as well.

14
00:01:04,981 --> 00:01:08,101
>> Natan, who is that young
woman over there?

15
00:01:08,101 --> 00:01:12,906
>> Ah, she is the young Moabite
woman who came back with Naomi.

16
00:01:12,906 --> 00:01:15,408
I think her name is Ruth.

17
00:01:16,910 --> 00:01:18,495
BOAZ: So THAT is Ruth.

18
00:01:20,080 --> 00:01:22,782
Natan, let her gather grain
among the sheaves.

19
00:01:22,782 --> 00:01:24,868
Pull out some heads of barley
from the bundles

20
00:01:24,868 --> 00:01:26,870
and drop them
on purpose for her.

21
00:01:26,870 --> 00:01:28,872
And make sure the men
don't bother her.

22
00:01:29,372 --> 00:01:31,875
>> But...there are dozens
of gleaners out there.

23
00:01:31,875 --> 00:01:34,627
What is so
special about this one?

24
00:01:34,627 --> 00:01:37,630
>> Do as I asked. And don't
give her a hard time.

25
00:01:37,630 --> 00:01:40,633
Her life has been
difficult enough.

26
00:01:51,394 --> 00:01:55,448
♪ [music] ♪

27
00:01:56,983 --> 00:01:59,536
♪ It's the Word for all time

28
00:01:59,536 --> 00:02:02,539
♪ The Word for all the world

29
00:02:02,539 --> 00:02:06,876
♪ The Story's forever alive

30
00:02:07,127 --> 00:02:08,211
♪ Superbook

31
00:02:08,211 --> 00:02:10,213
♪ Hosanna, sing hosanna

32
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
♪ The Word...Superbook

33
00:02:12,215 --> 00:02:14,801
♪ Hosanna, sing hosanna

34
00:02:14,801 --> 00:02:17,303
♪ The Word...Superbook ♪

35
00:02:22,225 --> 00:02:25,678
CHRIS: Let's see. Snorkel,
check. Suntan lotion, check.

36
00:02:25,678 --> 00:02:28,765
Clean socks. At least two
pairs.... double check.

37
00:02:28,765 --> 00:02:30,266
It's supposed to be hot at the
lake this week...

38
00:02:30,266 --> 00:02:33,686
so green or blue?
Neh...maybe both!

39
00:02:33,686 --> 00:02:36,773
[scooping ice]

40
00:02:36,773 --> 00:02:37,774
[knocking on door]

41
00:02:37,774 --> 00:02:39,192
GIZMO: Yaaa!!! It's
your great aunt!

42
00:02:39,192 --> 00:02:40,193
Whoa!

43
00:02:40,193 --> 00:02:42,278
CHRIS: Oof!

44
00:02:42,278 --> 00:02:43,196
You're going to
bend the suitcase.

45
00:02:43,196 --> 00:02:45,532
JOY: Whoa. It's just me.

46
00:02:45,532 --> 00:02:48,168
GIZMO: We thought you might be
Chris's Great Aunt Isobel.

47
00:02:48,168 --> 00:02:49,252
>> That lady downstairs?

48
00:02:49,252 --> 00:02:53,206
CHRIS: Yeah, trust me.
She's just plain wacky.

49
00:02:53,206 --> 00:02:54,624
[scooping ice]

50
00:02:54,624 --> 00:02:57,544
GIZMO: Yes! She thinks
I am a refrigerator.

51
00:02:57,544 --> 00:03:00,597
JOY: Yeah - that is crazy.

52
00:03:02,131 --> 00:03:03,132
[servo]

53
00:03:03,132 --> 00:03:05,718
>> I happen to be working on a
way to keep you cool

54
00:03:05,718 --> 00:03:07,720
when we go
to the lake this weekend.

55
00:03:09,639 --> 00:03:11,641
Try a Gizmolicious Glacier Cone,

56
00:03:11,641 --> 00:03:13,726
available in
73 different flavors.

57
00:03:13,726 --> 00:03:17,146
And wait 'til you see
what I can do at high speed.

58
00:03:17,146 --> 00:03:19,148
[sloshing]

59
00:03:19,148 --> 00:03:20,700
Do at high speed,
do at high speed....

60
00:03:20,700 --> 00:03:22,785
[hissing]

61
00:03:22,785 --> 00:03:24,070
JOY: GIZMO!!!!!

62
00:03:25,071 --> 00:03:27,624
CHRIS: The stairs!
Watch out for the stairs!

63
00:03:27,624 --> 00:03:32,161
GIZMO: Hoo-hoo-hoo!
Aaaaaa!!

64
00:03:33,663 --> 00:03:35,498
PHOEBE: Gizmo!

65
00:03:35,498 --> 00:03:37,800
AUNT ISOBEL: Oh...OHHHHH!

66
00:03:41,304 --> 00:03:45,308
AUNT ISOBEL: Christopher! Your
refrigerator is after me again!

67
00:03:45,308 --> 00:03:47,310
GIZMO: I am NOT a refrigerator!

68
00:03:47,310 --> 00:03:49,812
[high speed] Refrigerator...
refrigerator... refrigerator

69
00:03:49,812 --> 00:03:50,813
CHRIS: Sorry, Aunt Isobel.

70
00:03:50,813 --> 00:03:53,900
It was an accident.
Gizmo won't hurt you.

71
00:03:53,900 --> 00:03:57,353
AUNT ISOBEL: Awwww...
Come here, you!

72
00:03:57,353 --> 00:03:58,988
[kissing sound]

73
00:03:58,988 --> 00:04:01,991
Fine. I'll see you this weekend,
Christopher.

74
00:04:01,991 --> 00:04:02,742
>> Huh??

75
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
>> And leave the
ice maker at home.

76
00:04:04,827 --> 00:04:07,447
>> Mom...? What did
she mean by that?

77
00:04:07,447 --> 00:04:10,033
PHOEBE: Well, your aunt needs
some painting and yard work done

78
00:04:10,033 --> 00:04:12,001
and she needs a strong boy
like you to help.

79
00:04:12,001 --> 00:04:14,754
>> Mom, I'm going to the lake
with Joy's family.

80
00:04:14,754 --> 00:04:18,841
>> That was this weekend?
Oh, Chris, I'm sorry, I forgot.

81
00:04:18,841 --> 00:04:21,177
>> MOM! She thinks I'm
coming to her house?!

82
00:04:21,177 --> 00:04:22,712
Can't you
and dad help her?

83
00:04:22,712 --> 00:04:26,266
>> I'm sorry, Chris. I really
did get my dates mixed up.

84
00:04:26,266 --> 00:04:29,769
We won't make you go.
The choice is up to you.

85
00:04:32,772 --> 00:04:34,774
>> There is no way I'm going to
spend the weekend

86
00:04:34,774 --> 00:04:37,727
doing hard labor
for my great aunt!

87
00:04:37,727 --> 00:04:39,445
ALL: Superbook!

88
00:04:39,445 --> 00:04:41,531
GIZMO: Ohhh, and
I wasted half a day

89
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
crushing ice for
your snow cones!!

90
00:04:43,950 --> 00:04:46,986
[orchestral fanfare]

91
00:04:46,986 --> 00:04:50,490
ALL: Whoaaaa!

92
00:04:52,041 --> 00:04:54,127
SUPERBOOK: I am taking you
to meet a woman

93
00:04:54,127 --> 00:04:59,132
who gave up everything to
show kindness to her family.

94
00:05:00,633 --> 00:05:03,136
[whoosh]

95
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
CHRIS: Quick! Hide!

96
00:05:07,640 --> 00:05:10,343
Giz, get a reading on
where we are this time.

97
00:05:10,343 --> 00:05:11,894
GIZMO: According to my
geo-sensors,

98
00:05:11,894 --> 00:05:14,397
we have arrived just
outside of Bethlehem

99
00:05:14,397 --> 00:05:16,399
in the 12th Century BC.

100
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
BOAZ: Natan.

101
00:05:17,900 --> 00:05:19,902
I am looking for
the Moabite woman, Ruth.

102
00:05:20,320 --> 00:05:22,238
She's no longer with
the other gleaners.

103
00:05:23,072 --> 00:05:24,574
NATAN: I will ask about her.

104
00:05:27,944 --> 00:05:31,914
JOY: Giz, what are these
"gleaners" he's talking about?

105
00:05:31,914 --> 00:05:34,917
>> My info-scan files indicate
"gleaners" are poor people

106
00:05:34,917 --> 00:05:37,286
who collect leftover crops
from a farmer's field

107
00:05:37,286 --> 00:05:38,871
once the harvesters
have finished.

108
00:05:38,871 --> 00:05:42,008
CHRIS: "Collect?" Sounds
kinda like stealing to me.

109
00:05:42,008 --> 00:05:44,010
JOY: Chris...not so loud.

110
00:05:44,010 --> 00:05:47,096
>> Yeah, well, I say we find
somewhere else to go real quick.

111
00:05:47,096 --> 00:05:48,598
Because it's summer break,

112
00:05:48,598 --> 00:05:51,100
and I don't want to spend it
pulling weeds and whatever

113
00:05:51,100 --> 00:05:52,769
with these poor people.

114
00:05:52,769 --> 00:05:54,354
>> Chri-is!

115
00:05:54,354 --> 00:05:55,805
[RUTH chuckles]

116
00:05:55,805 --> 00:05:59,976
>> Uh - I - uh wasn't - that is,
I-I didn't mean that.

117
00:05:59,976 --> 00:06:01,477
RUTH: We ARE poor.

118
00:06:01,477 --> 00:06:04,313
But we are all working hard
to feed our families.

119
00:06:04,313 --> 00:06:05,314
I am Ruth.

120
00:06:05,815 --> 00:06:09,402
Come, you may
glean with us.

121
00:06:09,402 --> 00:06:13,406
GIZMO: Ruth? She is the one
the boss is looking for!

122
00:06:13,406 --> 00:06:14,907
>> See, I told you.

123
00:06:14,907 --> 00:06:17,910
He's definitely going to be mad
at her for stealing his grain.

124
00:06:17,910 --> 00:06:19,412
You wait and see.

125
00:06:21,414 --> 00:06:23,416
JOY: Why do you
have to do this?

126
00:06:23,916 --> 00:06:25,218
RUTH: Naomi.

127
00:06:25,218 --> 00:06:26,803
>> Who's Naomi?

128
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
RUTH: Naomi had two sons.

129
00:06:33,810 --> 00:06:36,813
I married one; Orpah
married the other...

130
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
then both sons died.

131
00:06:38,815 --> 00:06:42,318
So Naomi, whose own husband
had died years before,

132
00:06:42,318 --> 00:06:44,520
had no one to
look after her.

133
00:06:44,520 --> 00:06:48,024
She decided to return to her
family's home in Bethlehem.

134
00:06:48,024 --> 00:06:50,660
My sister-in-law and I
wanted to come with her,

135
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
but she stopped us.

136
00:06:52,745 --> 00:06:56,032
NAOMI: Don't you want to go back
home to your own mothers?

137
00:06:56,032 --> 00:06:58,334
May the Lord give each of you
another husband

138
00:06:58,334 --> 00:07:01,120
and a home
of your own.

139
00:07:01,120 --> 00:07:03,122
RUTH: My sister-in-law
went back home,

140
00:07:03,122 --> 00:07:05,625
but I stayed with Naomi.

141
00:07:05,625 --> 00:07:08,127
Wher
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
1
00:00:03,036 --> 00:00:05,088
[workers chattering]

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,792
[sticks smack stalks
repeatedly]

3
00:00:15,298 --> 00:00:22,105
[rumbling of
dragged sledge]

4
00:00:27,610 --> 00:00:31,114
[workers continue
to chatter]

5
00:00:41,041 --> 00:00:42,375
BOAZ: The Lord be with you!

6
00:00:42,375 --> 00:00:45,462
WORKERS: The Lord be with you.
May the Lord bless you!

7
00:00:45,462 --> 00:00:48,298
>> It seems that Israel's famine
has finally ended, Natan.

8
00:00:48,298 --> 00:00:51,885
NATAN: Ahh, not everyone
has recovered, Boaz.

9
00:00:51,885 --> 00:00:54,838
Many people have come to glean
from us this year.

10
00:00:54,838 --> 00:00:57,507
>> God has blessed us with
more barley than we need.

11
00:00:57,507 --> 00:01:00,009
Should we not share that
blessing with our neighbors?

12
00:01:00,009 --> 00:01:02,479
>> Yes. And the wheat
is nearly ripe.

13
00:01:02,479 --> 00:01:04,981
We'll be harvesting
that soon as well.

14
00:01:04,981 --> 00:01:08,101
>> Natan, who is that young
woman over there?

15
00:01:08,101 --> 00:01:12,906
>> Ah, she is the young Moabite
woman who came back with Naomi.

16
00:01:12,906 --> 00:01:15,408
I think her name is Ruth.

17
00:01:16,910 --> 00:01:18,495
BOAZ: So THAT is Ruth.

18
00:01:20,080 --> 00:01:22,782
Natan, let her gather grain
among the sheaves.

19
00:01:22,782 --> 00:01:24,868
Pull out some heads of barley
from the bundles

20
00:01:24,868 --> 00:01:26,870
and drop them
on purpose for her.

21
00:01:26,870 --> 00:01:28,872
And make sure the men
don't bother her.

22
00:01:29,372 --> 00:01:31,875
>> But...there are dozens
of gleaners out there.

23
00:01:31,875 --> 00:01:34,627
What is so
special about this one?

24
00:01:34,627 --> 00:01:37,630
>> Do as I asked. And don't
give her a hard time.

25
00:01:37,630 --> 00:01:40,633
Her life has been
difficult enough.

26
00:01:51,394 --> 00:01:55,448
♪ [music] ♪

27
00:01:56,983 --> 00:01:59,536
♪ It's the Word for all time

28
00:01:59,536 --> 00:02:02,539
♪ The Word for all the world

29
00:02:02,539 --> 00:02:06,876
♪ The Story's forever alive

30
00:02:07,127 --> 00:02:08,211
♪ Superbook

31
00:02:08,211 --> 00:02:10,213
♪ Hosanna, sing hosanna

32
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
♪ The Word...Superbook

33
00:02:12,215 --> 00:02:14,801
♪ Hosanna, sing hosanna

34
00:02:14,801 --> 00:02:17,303
♪ The Word...Superbook ♪

35
00:02:22,225 --> 00:02:25,678
CHRIS: Let's see. Snorkel,
check. Suntan lotion, check.

36
00:02:25,678 --> 00:02:28,765
Clean socks. At least two
pairs.... double check.

37
00:02:28,765 --> 00:02:30,266
It's supposed to be hot at the
lake this week...

38
00:02:30,266 --> 00:02:33,686
so green or blue?
Neh...maybe both!

39
00:02:33,686 --> 00:02:36,773
[scooping ice]

40
00:02:36,773 --> 00:02:37,774
[knocking on door]

41
00:02:37,774 --> 00:02:39,192
GIZMO: Yaaa!!! It's
your great aunt!

42
00:02:39,192 --> 00:02:40,193
Whoa!

43
00:02:40,193 --> 00:02:42,278
CHRIS: Oof!

44
00:02:42,278 --> 00:02:43,196
You're going to
bend the suitcase.

45
00:02:43,196 --> 00:02:45,532
JOY: Whoa. It's just me.

46
00:02:45,532 --> 00:02:48,168
GIZMO: We thought you might be
Chris's Great Aunt Isobel.

47
00:02:48,168 --> 00:02:49,252
>> That lady downstairs?

48
00:02:49,252 --> 00:02:53,206
CHRIS: Yeah, trust me.
She's just plain wacky.

49
00:02:53,206 --> 00:02:54,624
[scooping ice]

50
00:02:54,624 --> 00:02:57,544
GIZMO: Yes! She thinks
I am a refrigerator.

51
00:02:57,544 --> 00:03:00,597
JOY: Yeah - that is crazy.

52
00:03:02,131 --> 00:03:03,132
[servo]

53
00:03:03,132 --> 00:03:05,718
>> I happen to be working on a
way to keep you cool

54
00:03:05,718 --> 00:03:07,720
when we go
to the lake this weekend.

55
00:03:09,639 --> 00:03:11,641
Try a Gizmolicious Glacier Cone,

56
00:03:11,641 --> 00:03:13,726
available in
73 different flavors.

57
00:03:13,726 --> 00:03:17,146
And wait 'til you see
what I can do at high speed.

58
00:03:17,146 --> 00:03:19,148
[sloshing]

59
00:03:19,148 --> 00:03:20,700
Do at high speed,
do at high speed....

60
00:03:20,700 --> 00:03:22,785
[hissing]

61
00:03:22,785 --> 00:03:24,070
JOY: GIZMO!!!!!

62
00:03:25,071 --> 00:03:27,624
CHRIS: The stairs!
Watch out for the stairs!

63
00:03:27,624 --> 00:03:32,161
GIZMO: Hoo-hoo-hoo!
Aaaaaa!!

64
00:03:33,663 --> 00:03:35,498
PHOEBE: Gizmo!

65
00:03:35,498 --> 00:03:37,800
AUNT ISOBEL: Oh...OHHHHH!

66
00:03:41,304 --> 00:03:45,308
AUNT ISOBEL: Christopher! Your
refrigerator is after me again!

67
00:03:45,308 --> 00:03:47,310
GIZMO: I am NOT a refrigerator!

68
00:03:47,310 --> 00:03:49,812
[high speed] Refrigerator...
refrigerator... refrigerator

69
00:03:49,812 --> 00:03:50,813
CHRIS: Sorry, Aunt Isobel.

70
00:03:50,813 --> 00:03:53,900
It was an accident.
Gizmo won't hurt you.

71
00:03:53,900 --> 00:03:57,353
AUNT ISOBEL: Awwww...
Come here, you!

72
00:03:57,353 --> 00:03:58,988
[kissing sound]

73
00:03:58,988 --> 00:04:01,991
Fine. I'll see you this weekend,
Christopher.

74
00:04:01,991 --> 00:04:02,742
>> Huh??

75
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
>> And leave the
ice maker at home.

76
00:04:04,827 --> 00:04:07,447
>> Mom...? What did
she mean by that?

77
00:04:07,447 --> 00:04:10,033
PHOEBE: Well, your aunt needs
some painting and yard work done

78
00:04:10,033 --> 00:04:12,001
and she needs a strong boy
like you to help.

79
00:04:12,001 --> 00:04:14,754
>> Mom, I'm going to the lake
with Joy's family.

80
00:04:14,754 --> 00:04:18,841
>> That was this weekend?
Oh, Chris, I'm sorry, I forgot.

81
00:04:18,841 --> 00:04:21,177
>> MOM! She thinks I'm
coming to her house?!

82
00:04:21,177 --> 00:04:22,712
Can't you
and dad help her?

83
00:04:22,712 --> 00:04:26,266
>> I'm sorry, Chris. I really
did get my dates mixed up.

84
00:04:26,266 --> 00:04:29,769
We won't make you go.
The choice is up to you.

85
00:04:32,772 --> 00:04:34,774
>> There is no way I'm going to
spend the weekend

86
00:04:34,774 --> 00:04:37,727
doing hard labor
for my great aunt!

87
00:04:37,727 --> 00:04:39,445
ALL: Superbook!

88
00:04:39,445 --> 00:04:41,531
GIZMO: Ohhh, and
I wasted half a day

89
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
crushing ice for
your snow cones!!

90
00:04:43,950 --> 00:04:46,986
[orchestral fanfare]

91
00:04:46,986 --> 00:04:50,490
ALL: Whoaaaa!

92
00:04:52,041 --> 00:04:54,127
SUPERBOOK: I am taking you
to meet a woman

93
00:04:54,127 --> 00:04:59,132
who gave up everything to
show kindness to her family.

94
00:05:00,633 --> 00:05:03,136
[whoosh]

95
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
CHRIS: Quick! Hide!

96
00:05:07,640 --> 00:05:10,343
Giz, get a reading on
where we are this time.

97
00:05:10,343 --> 00:05:11,894
GIZMO: According to my
geo-sensors,

98
00:05:11,894 --> 00:05:14,397
we have arrived just
outside of Bethlehem

99
00:05:14,397 --> 00:05:16,399
in the 12th Century BC.

100
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
BOAZ: Natan.

101
00:05:17,900 --> 00:05:19,902
I am looking for
the Moabite woman, Ruth.

102
00:05:20,320 --> 00:05:22,238
She's no longer with
the other gleaners.

103
00:05:23,072 --> 00:05:24,574
NATAN: I will ask about her.

104
00:05:27,944 --> 00:05:31,914
JOY: Giz, what are these
"gleaners" he's talking about?

105
00:05:31,914 --> 00:05:34,917
>> My info-scan files indicate
"gleaners" are poor people

106
00:05:34,917 --> 00:05:37,286
who collect leftover crops
from a farmer's field

107
00:05:37,286 --> 00:05:38,871
once the harvesters
have finished.

108
00:05:38,871 --> 00:05:42,008
CHRIS: "Collect?" Sounds
kinda like stealing to me.

109
00:05:42,008 --> 00:05:44,010
JOY: Chris...not so loud.

110
00:05:44,010 --> 00:05:47,096
>> Yeah, well, I say we find
somewhere else to go real quick.

111
00:05:47,096 --> 00:05:48,598
Because it's summer break,

112
00:05:48,598 --> 00:05:51,100
and I don't want to spend it
pulling weeds and whatever

113
00:05:51,100 --> 00:05:52,769
with these poor people.

114
00:05:52,769 --> 00:05:54,354
>> Chri-is!

115
00:05:54,354 --> 00:05:55,805
[RUTH chuckles]

116
00:05:55,805 --> 00:05:59,976
>> Uh - I - uh wasn't - that is,
I-I didn't mean that.

117
00:05:59,976 --> 00:06:01,477
RUTH: We ARE poor.

118
00:06:01,477 --> 00:06:04,313
But we are all working hard
to feed our families.

119
00:06:04,313 --> 00:06:05,314
I am Ruth.

120
00:06:05,815 --> 00:06:09,402
Come, you may
glean with us.

121
00:06:09,402 --> 00:06:13,406
GIZMO: Ruth? She is the one
the boss is looking for!

122
00:06:13,406 --> 00:06:14,907
>> See, I told you.

123
00:06:14,907 --> 00:06:17,910
He's definitely going to be mad
at her for stealing his grain.

124
00:06:17,910 --> 00:06:19,412
You wait and see.

125
00:06:21,414 --> 00:06:23,416
JOY: Why do you
have to do this?

126
00:06:23,916 --> 00:06:25,218
RUTH: Naomi.

127
00:06:25,218 --> 00:06:26,803
>> Who's Naomi?

128
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
RUTH: Naomi had two sons.

129
00:06:33,810 --> 00:06:36,813
I married one; Orpah
married the other...

130
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
then both sons died.

131
00:06:38,815 --> 00:06:42,318
So Naomi, whose own husband
had died years before,

132
00:06:42,318 --> 00:06:44,520
had no one to
look after her.

133
00:06:44,520 --> 00:06:48,024
She decided to return to her
family's home in Bethlehem.

134
00:06:48,024 --> 00:06:50,660
My sister-in-law and I
wanted to come with her,

135
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
but she stopped us.

136
00:06:52,745 --> 00:06:56,032
NAOMI: Don't you want to go back
home to your own mothers?

137
00:06:56,032 --> 00:06:58,334
May the Lord give each of you
another husband

138
00:06:58,334 --> 00:07:01,120
and a home
of your own.

139
00:07:01,120 --> 00:07:03,122
RUTH: My sister-in-law
went back home,

140
00:07:03,122 --> 00:07:05,625
but I stayed with Naomi.

141
00:07:05,625 --> 00:07:08,127
Wher
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
1
00: 00: 03.036 -> 00: 00: 05.088
[pekerja berceloteh] 2 00: 00: 05.088 -> 00: 00: 08.792 [tongkat memukul batang berulang kali] 3 00: 00: 15.298 -> 00:00 : 22105 [gemuruh dari menyeret kereta luncur] 4 00: 00: 27.610 -> 00: 00: 31.114 [pekerja terus obrolan] 5 00: 00: 41.041 -> 00: 00: 42.375 Boaz: Tuhan menyertai kamu! 6 00: 00: 42.375 -> 00: 00: 45.462 PEKERJA: Tuhan menyertai kamu. Semoga Tuhan memberkati Anda! 7 00: 00: 45.462 -> 00: 00: 48.298 >> Tampaknya kelaparan Israel memiliki akhirnya berakhir, Natan. 8 00: 00: 48.298 -> 00: 00: 51.885 Natan: Ahh, tidak semua orang telah pulih, Boaz. 9 00: 00: 51.885 -> 00: 00: 54.838 Banyak orang datang untuk memungut dari kami tahun ini. 10 00: 00: 54.838 -> 00: 00: 57.507 >> Tuhan telah memberkati kita dengan lebih barley daripada yang kita butuhkan. 11 00: 00: 57.507 -> 00: 01: 00.009 Haruskah kita tidak berbagi bahwa berkat dengan tetangga kita? 12 00: 01: 00.009 -> 00: 01: 02.479 >> Ya. Dan gandum hampir matang. 13 00: 01: 02.479 -> 00: 01: 04.981 Kami akan panen yang segera juga. 14 00: 01: 04.981 -> 00: 01: 08.101 >> Natan, yang adalah bahwa anak perempuan di sana? 15 00: 01: 08.101 -> 00: 01: 12.906 >> Ah, dia adalah Moab muda wanita yang datang kembali dengan Naomi. 16 00: 01: 12.906 -> 00:01: 15.408 Saya pikir namanya Ruth. 17 00: 01: 16.910 -> 00: 01: 18.495 Boaz: Jadi BAHWA adalah Ruth. 18 00: 01: 20.080 -> 00: 01: 22.782 Natan, biarkan dia mengumpulkan biji-bijian antara berkas-berkas. 19 00: 01: 22.782 -> 00: 01: 24.868 Tarik beberapa kepala jelai dari bundel 20 00: 01: 24.868 -> 00: 01: 26.870 dan menjatuhkan mereka . sengaja untuknya 21 00 : 01: 26.870 -> 00: 01: 28.872 Dan pastikan orang-orang tidak mengganggunya. 22 00: 01: 29.372 -> 00: 01: 31.875 >> Tapi ... ada puluhan dari para pemungut di luar sana . 23 00: 01: 31.875 -> 00: 01: 34.627 Apa yang begitu istimewa tentang yang satu ini? 24 00: 01: 34.627 -> 00: 01: 37.630 >> Lakukan seperti yang saya minta. Dan jangan memberinya waktu yang sulit. 25 00: 01: 37.630 -> 00: 01: 40.633 Hidupnya telah . Cukup sulit 26 00: 01: 51.394 -> 00: 01: 55.448 ♪ [musik] ♪ 27 00: 01: 56.983 -> 00: 01: 59.536 ♪ Ini Firman untuk semua waktu 28 00: 01: 59.536 -> 00: 02: 02.539 ♪ Firman untuk semua dunia 29 00: 02: 02.539 - > 00: 02: 06.876 ♪ Kisah selamanya hidup 30 00: 02: 07.127 -> 00: 02: 08.211 ♪ Superbook 31 00: 02: 08.211 -> 00: 02: 10.213 ♪ Hosana, bernyanyi hosanna 32 00:02 : 10213 -> 00: 02: 12.215 ♪ Firman ... Superbook 33 00: 02: 12.215 -> 00: 02: 14.801 ♪ Hosana, bernyanyi hosanna 34 00: 02: 14.801 -> 00: 02: 17.303 ♪ Firman ... Superbook ♪ 35 00: 02: 22.225 -> 00: 02: 25.678 CHRIS: Mari kita lihat. Snorkel, periksa. Suntan lotion, periksa. 36 00: 02: 25.678 -> 00: 02: 28.765 kaus kaki bersih. Setidaknya dua pasang .... periksa. 37 00: 02: 28.765 -> 00: 02: 30.266 Ini seharusnya menjadi panas di danau minggu ini ... 38 00: 02: 30.266 -> 00:02 : 33686 begitu hijau atau biru? Neh ... mungkin keduanya! 39 00: 02: 33.686 -> 00: 02: 36.773 [menyendoki es] 40 00: 02: 36.773 -> 00: 02: 37.774 [mengetuk pintu ] 41 00: 02: 37.774 -> 00: 02: 39.192 GIZMO: Yaaa !!! Ini bibi besar Anda! 42 00: 02: 39.192 -> 00: 02: 40.193 Whoa! 43 00: 02: 40.193 -> 00: 02: 42.278 CHRIS: Oof! 44 00: 02: 42.278 -> 00: 02: 43.196 Anda akan menekuk koper. 45 00: 02: 43.196 -> 00: 02: 45.532 JOY: Whoa. Hanya saja aku. 46 00: 02: 45.532 -> 00: 02: 48.168 GIZMO: Kami pikir Anda mungkin Chris Great Bibi Isobel. 47 00: 02: 48.168 -> 00: 02: 49.252 >> Wanita itu turun? 48 00: 02: 49.252 -> 00: 02: 53.206 CHRIS:, Ya percayalah. Dia hanya biasa aneh. 49 00: 02: 53.206 -> 00: 02: 54.624 [menyendoki es] 50 00: 02: 54.624 -> 00: 02: 57.544 GIZMO: Ya! Dia pikir aku kulkas. 51 00: 02: 57.544 -> 00: 03: 00.597 JOY: Ya - yang gila. 52 00: 03: 02.131 -> 00: 03: 03.132 [servo] 53 00:03 : 03132 -> 00: 03: 05.718 >> Saya kebetulan bekerja pada cara untuk membuat Anda tetap dingin 54 00: 03: 05.718 -> 00: 03: 07.720 ketika kita pergi . ke danau akhir pekan ini 55 00: 03: 09.639 -> 00: 03: 11.641 Coba Gizmolicious Glacier Cone, 56 00: 03: 11.641 -> 00: 03: 13.726 tersedia dalam 73 rasa yang berbeda. 57 00: 03: 13.726 -> 00:03: 17.146 Dan menunggu 'til Anda melihat apa yang bisa kulakukan dengan kecepatan tinggi. 58 00: 03: 17.146 -> 00: 03: 19.148 [tumpah] 59 00: 03: 19.148 -> 00: 03: 20,700 Apakah dengan kecepatan tinggi , lakukan dengan kecepatan tinggi .... 60 00: 03: 20,700 -> 00: 03: 22.785 [mendesis] 61 00: 03: 22.785 -> 00: 03: 24.070 JOY: GIZMO !!!!! 62 00 : 03: 25.071 -> 00: 03: 27.624 CHRIS: Tangga! Watch out untuk tangga! 63 00: 03: 27.624 -> 00: 03: 32.161 ! GIZMO: Hoo-hoo-hoo aaaaaa !! 64 00 : 03: 33.663 -> 00: 03: 35.498 Phoebe: Gizmo! 65 00: 03: 35.498 -> 00: 03: 37.800 BIBI Isobel: Oh ... Ohhhhh! 66 00: 03: 41.304 -> 00: 03: 45.308 BIBI Isobel: Christopher! Anda kulkas adalah setelah saya lagi! 67 00: 03: 45.308 -> 00: 03: 47.310 GIZMO: Saya TIDAK kulkas! 68 00: 03: 47.310 -> 00: 03: 49.812 [high speed] Kulkas .. . kulkas ... kulkas 69 00: 03: 49.812 -> 00: 03: 50.813 CHRIS: Maaf, Bibi Isobel. 70 00: 03: 50.813 -> 00: 03: 53.900 . Itu kecelakaan Gizmo tidak akan menyakiti Anda. 71 00: 03: 53.900 -> 00: 03: 57.353 BIBI Isobel: Awwww ... Datang ke sini, Anda! 72 00: 03: 57.353 -> 00: 03: 58.988 [mencium suara] 73 00: 03: 58.988 -> 00: 04: 01.991 Baik. Aku akan melihat Anda akhir pekan ini, Christopher. 74 00: 04: 01.991 -> 00: 04: 02.742 >> Huh ?? 75 00: 04: 02.742 -> 00: 04: 04.827 >> Dan meninggalkan pembuat es di rumah. 76 00: 04: 04.827 -> 00: 04: 07.447 >> Ibu ...? Apa yang dia maksud dengan itu? 77 00: 04: 07.447 -> 00: 04: 10.033 Phoebe: Nah, bibi Anda membutuhkan beberapa lukisan dan halaman kerja yang dilakukan 78 00: 04: 10.033 -> 00: 04: 12.001 dan dia kebutuhan anak yang kuat seperti Anda untuk membantu. 79 00: 04: 12.001 -> 00: 04: 14.754 >> Mom, aku akan ke danau dengan keluarga Joy. 80 00: 04: 14.754 -> 00:04 : 18841 ? >> Itu akhir pekan ini Oh, Chris, aku minta maaf, saya lupa. 81 00: 04: 18.841 -> 00: 04: 21.177 >> MOM! Dia mengira aku datang ke rumahnya ?! 82 00: 04: 21.177 -> 00: 04: 22.712 Bisakah kau dan ayah membantunya? 83 00: 04: 22.712 -> 00: 04: 26.266 >> Maaf, Chris. Aku benar-benar tidak mendapatkan tanggal saya campur aduk. 84 00: 04: 26.266 -> 00: 04: 29.769 Kami tidak akan membuat Anda pergi. Pilihannya terserah Anda. 85 00: 04: 32.772 -> 00:04 : 34774 >> Tidak ada cara saya akan menghabiskan akhir pekan 86 00: 04: 34.774 -> 00: 04: 37.727 melakukan kerja keras ! untuk bibi besar saya 87 00: 04: 37.727 -> 00:04 : 39445 ALL: Superbook! 88 00: 04: 39.445 -> 00: 04: 41.531 GIZMO: Ohhh, dan aku menyia-nyiakan setengah hari 89 00: 04: 41.531 -> 00: 04: 43.950 menghancurkan es batu kerucut salju Anda !! 90 00: 04: 43.950 -> 00: 04: 46.986 [orkestra gembar-gembor] 91 00: 04: 46.986 -> 00: 04: 50.490 ALL: Whoaaaa! 92 00: 04: 52.041 -> 00:04 : 54127 Superbook: Saya mengambil Anda untuk bertemu seorang wanita 93 00: 04: 54.127 -> 00: 04: 59.132 yang memberikan segalanya untuk menunjukkan kebaikan kepada keluarganya. 94 00: 05: 00.633 -> 00:05: 03.136 [Deru] 95 00: 05: 05.138 -> 00: 05: 06.139 CHRIS: Cepat! Sembunyikan! 96 00: 05: 07.640 -> 00: 05: 10.343 Giz, mendapatkan bacaan di mana kita berada saat ini. 97 00: 05: 10.343 -> 00: 05: 11.894 GIZMO: Menurut saya geo-sensor , 98 00: 05: 11.894 -> 00: 05: 14.397 kami telah tiba di luar Bethlehem 99 00: 05: 14.397 -> 00: 05: 16.399 di abad ke-12 SM. 100 00: 05: 16.399 - > 00: 05: 17,400 Boaz: Natan. 101 00: 05: 17.900 -> 00: 05: 19.902 Saya mencari wanita Moab, Ruth. 102 00: 05: 20.320 -> 00: 05: 22.238 Dia itu tidak lagi dengan para pemungut lainnya. 103 00: 05: 23.072 -> 00: 05: 24.574 Natan: Saya akan bertanya tentang dia. 104 00: 05: 27.944 -> 00: 05: 31.914 JOY: Giz, apa ini " pemungut "dia bicarakan? 105 00: 05: 31.914 -> 00: 05: 34.917 >> Info-scan file saya menunjukkan "pemungut" adalah orang-orang miskin 106 00: 05: 34.917 -> 00: 05: 37.286 yang mengumpulkan tanaman sisa dari ladang petani 107 00: 05: 37.286 -> 00: 05: 38.871 setelah pemanen . selesai 108 00: 05: 38.871 -> 00: 05: 42.008 CHRIS: "Kumpulkan?" Kedengarannya agak seperti mencuri kepada saya. 109 00: 05: 42.008 -> 00: 05: 44.010 JOY: Chris ... tidak begitu keras. 110 00: 05: 44.010 -> 00: 05: 47.096 >> Yeah, well , saya katakan kita menemukan tempat lain untuk pergi dengan cepat. 111 00: 05: 47.096 -> 00: 05: 48.598 Karena itu liburan musim panas, 112 00: 05: 48.598 -> 00: 05: 51.100 dan saya tidak ingin menghabiskan mencabut rumput liar dan apa pun 113 00: 05: 51.100 -> 00: 05: 52.769 . dengan orang-orang miskin 114 00: 05: 52.769 -> 00: 05: 54.354 ! >> Chri-adalah 115 00: 05: 54.354 -> 00: 05: 55.805 [RUTH terkekeh] 116 00: 05: 55.805 -> 00: 05: 59.976 >> Uh - I - eh tidak - yaitu, II tidak berarti bahwa. 117 00: 05: 59.976 -> 00: 06: 01.477 RUTH: Kami ADALAH miskin. 118 00: 06: 01.477 -> 00: 06: 04.313 Tapi kita semua bekerja keras . untuk memberi makan keluarga kami 119 00:06: 04.313 -> 00: 06: 05.314 Saya Ruth. 120 00: 06: 05.815 -> 00: 06: 09.402 Datang, Anda dapat mengumpulkan dengan kami. 121 00: 06: 09.402 -> 00: 06: 13.406 GIZMO : Ruth? Dia adalah salah satu bos mencari! 122 00: 06: 13.406 -> 00: 06: 14.907 >> Lihat, saya katakan. 123 00: 06: 14.907 -> 00: 06: 17.910 Dia pasti akan marah padanya karena mencuri gandumnya. 124 00: 06: 17.910 -> 00: 06: 19.412 Anda menunggu dan melihat. 125 00: 06: 21.414 -> 00: 06: 23.416 JOY: Mengapa Anda harus melakukan ini? 126 00: 06: 23.916 -> 00: 06: 25.218 RUTH: Naomi. 127 00: 06: 25.218 -> 00: 06: 26.803 >> Siapa Naomi? 128 00: 06: 31.224 -> 00: 06: 33.810 RUTH: Naomi memiliki dua anak laki-laki. 129 00: 06: 33.810 -> 00: 06: 36.813 Saya menikah satu; Orpa menikah yang lain ... 130 00: 06: 36.813 -> 00: 06: 38.815 maka kedua anak meninggal. 131 00: 06: 38.815 -> 00: 06: 42.318 Jadi Naomi, yang suaminya sendiri telah meninggal tahun sebelum , 132 00: 06: 42.318 -> 00: 06: 44.520 tidak punya orang untuk menjaganya. 133 00: 06: 44.520 -> 00: 06: 48.024 Dia memutuskan untuk kembali padanya . rumah keluarga di Betlehem 134 00 : 06: 48.024 -> 00: 06: 50.660 Adikku ipar dan aku ingin datang dengan dia, 135 00: 06: 50.660 -> 00: 06: 52.745 . tapi dia berhenti kami 136 00:06: 52.745 -> 00: 06: 56.032 NAOMI: Apakah Anda tidak ingin kembali pulang ke ibu Anda sendiri? 137 00: 06: 56.032 -> 00: 06: 58.334 Semoga Tuhan memberi Anda masing-masing suami yang lain 138 00 : 06: 58.334 -> 00: 07: 01.120 dan rumah Anda sendiri. 139 00: 07: 01.120 -> 00: 07: 03.122 RUTH: Adikku ipar pulang ke rumah, 140 00:07: 03.122 -> 00: 07: 05.625 tapi saya tinggal dengan Naomi. 141 00: 07: 05.625 -> 00: 07: 08.127 Wher 17.910 -> 00: 06: 19.412 Anda menunggu dan melihat. 125 00: 06: 21.414 -> 00: 06: 23.416 JOY: Mengapa Anda harus melakukan ini? 126 00: 06: 23.916 -> 00:06 : 25218 RUTH: Naomi. 127 00: 06: 25.218 -> 00: 06: 26.803 >> Siapa Naomi? 128 00: 06: 31.224 -> 00: 06: 33.810 . RUTH: Naomi memiliki dua anak laki-laki 129 00:06 : 33810 -> 00: 06: 36.813 Saya menikah satu; Orpa menikah yang lain ... 130 00: 06: 36.813 -> 00: 06: 38.815 maka kedua anak meninggal. 131 00: 06: 38.815 -> 00: 06: 42.318 Jadi Naomi, yang suaminya sendiri telah meninggal tahun sebelum , 132 00: 06: 42.318 -> 00: 06: 44.520 tidak punya orang untuk menjaganya. 133 00: 06: 44.520 -> 00: 06: 48.024 Dia memutuskan untuk kembali padanya . rumah keluarga di Betlehem 134 00 : 06: 48.024 -> 00: 06: 50.660 Adikku ipar dan aku ingin datang dengan dia, 135 00: 06: 50.660 -> 00: 06: 52.745 . tapi dia berhenti kami 136 00:06: 52.745 -> 00: 06: 56.032 NAOMI: Apakah Anda tidak ingin kembali pulang ke ibu Anda sendiri? 137 00: 06: 56.032 -> 00: 06: 58.334 Semoga Tuhan memberi Anda masing-masing suami yang lain 138 00 : 06: 58.334 -> 00: 07: 01.120 dan rumah Anda sendiri. 139 00: 07: 01.120 -> 00: 07: 03.122 RUTH: Adikku ipar pulang ke rumah, 140 00:07: 03.122 -> 00: 07: 05.625 tapi saya tinggal dengan Naomi. 141 00: 07: 05.625 -> 00: 07: 08.127 Wher 17.910 -> 00: 06: 19.412 Anda menunggu dan melihat. 125 00: 06: 21.414 -> 00: 06: 23.416 JOY: Mengapa Anda harus melakukan ini? 126 00: 06: 23.916 -> 00:06 : 25218 RUTH: Naomi. 127 00: 06: 25.218 -> 00: 06: 26.803 >> Siapa Naomi? 128 00: 06: 31.224 -> 00: 06: 33.810 . RUTH: Naomi memiliki dua anak laki-laki 129 00:06 : 33810 -> 00: 06: 36.813 Saya menikah satu; Orpa menikah yang lain ... 130 00: 06: 36.813 -> 00: 06: 38.815 maka kedua anak meninggal. 131 00: 06: 38.815 -> 00: 06: 42.318 Jadi Naomi, yang suaminya sendiri telah meninggal tahun sebelum , 132 00: 06: 42.318 -> 00: 06: 44.520 tidak punya orang untuk menjaganya. 133 00: 06: 44.520 -> 00: 06: 48.024 Dia memutuskan untuk kembali padanya . rumah keluarga di Betlehem 134 00 : 06: 48.024 -> 00: 06: 50.660 Adikku ipar dan aku ingin datang dengan dia, 135 00: 06: 50.660 -> 00: 06: 52.745 . tapi dia berhenti kami 136 00:06: 52.745 -> 00: 06: 56.032 NAOMI: Apakah Anda tidak ingin kembali pulang ke ibu Anda sendiri? 137 00: 06: 56.032 -> 00: 06: 58.334 Semoga Tuhan memberi Anda masing-masing suami yang lain 138 00 : 06: 58.334 -> 00: 07: 01.120 dan rumah Anda sendiri. 139 00: 07: 01.120 -> 00: 07: 03.122 RUTH: Adikku ipar pulang ke rumah, 140 00:07: 03.122 -> 00: 07: 05.625 tapi saya tinggal dengan Naomi. 141 00: 07: 05.625 -> 00: 07: 08.127 Wher




































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: