Sonnet I by William ShakespeareFrom fairest creatures we desire increa terjemahan - Sonnet I by William ShakespeareFrom fairest creatures we desire increa Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

Sonnet I by William ShakespeareFrom

Sonnet I
by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contacted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Sonnet II
by William Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep thenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Sonnet III
by William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalr see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image does with thee.


Sonnet IV
by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


Sonnet V
by William Shakespeare

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will lay the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Sonnet VI
by William Shakespeare

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart.
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Sonnet VII
by William Shakespeare

Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burninghead, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Sonnet VIII
by William Shakespeare

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'


Sonnet IX
by William Shakespeare

Is it far fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband'sshape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


Sonnet X
by William Shakespeare

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O. change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Sonnet XI
by William Shakespeare

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.


Sonnet XII
by William Shakespeare

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Soneta saya oleh William ShakespeareDari makhluk-makhluk yang paling adil kita inginkan meningkat,Bahwa dengan demikian Kecantikan 's mawar mungkin pernah mati,Tetapi sebagai riper harus dengan waktu untuk selamanya,Warisnya tender mungkin menanggung memori:Tetapi engkau, dihubungi untuk cerah matamu sendiri,Feed'st api terang-Mu dengan diri-substansial bahan bakar,Membuat suatu kelaparan di mana kelimpahan kebohongan,Dirimu Mu musuh, untuk Mu manis diri terlalu kejam.Engkau bahwa seni sekarang dunia segar ornamenDan hanya herald untuk musim semi yang mencolok,Dalam kuncup Mu buriest konten MuDan, tender churl, tempat limbah di niggarding.Sayang dunia, atau lain pelahap ini menjadi,Untuk makan di dunia karena, dengan kuburan dan engkau.Soneta II oleh William Shakespeare Ketika empat puluh winters akan mengepung alis MuDan menggali thenches mendalam di bidang Kecantikan Mu,Pemuda Mu livery bangga, jadi menatap pada sekarang,Akan tatter akan gulma, kecil senilai diselenggarakan:Kemudian meminta akan mana semua keindahanmu kebohongan,Mana semua harta dari umurmu lusty,Untuk mengatakan, dalam cekung dalam matamu sendiri,Yang makan semua rasa malu dan thriftless pujian.Pujian betapa lebih pantas penggunaan Kecantikan Mu,Jika engkau couldst menjawab ' anak ini adil sayaAkan jumlah menghitung dan membuat alasan saya tua,'Membuktikan Kecantikan nya oleh Mu!Ini Apakah to be baru dibuat ketika engkau tua,Dan melihat darah yang hangat ketika engkau feel'st dingin.Soneta IIIoleh William Shakespeare Melihat di kaca Mu, dan memberitahu wajah engkau viewestSekarang adalah waktu bahwa wajah harus membentuk lain;Perbaikan yang segar jika sekarang engkau tidak renewest,Engkau menipu dunia, unbless beberapa ibu.Mana Apakah dia jadi adil yang unear memiliki rahimMembenci tanah yg dikerjakan peternakan Mu?Atau Siapakah dia sehingga fond akan makamNya cinta-diri, untuk menghentikan anak cucu?Engkau ibumu 's kaca, dan dia padamuPanggilan kembali April indah nya Prima:Jadi engkau melalui jendela shalr umur Mu Lihat,Meskipun keriput, ini masa keemasan Mu.Tetapi jika engkau hidup, remember'd untuk tidak,Mati satu, dan gambar Mu tidak dengan engkau.Soneta IV oleh William Shakespeare Keindahan unthrifty, mengapa engkau menghabiskanBerdasarkan dirimu sendiri keindahanmu 's warisan?Warisan alam memberikan apa-apa, tapi meminjamkan,Dan menjadi frank, dia memberikan kepada mereka gratis.Niggard kemudian, cantik, mengapa engkau penyalahgunaanDidakwa bounteous diberikan kepadamu untuk memberikan?Lintah-darat terkadang hasil profitnya sedikit, mengapa engkau menggunakanBegitu besar jumlah jumlah, namun tidak Dapatkah hidup?Untuk memiliki lalu lintas dengan dirimu sendiri,Engkau dirimu sendiri manis Mu diri menipu.Lalu bagaimana, ketika alam memanggil engkau harus pergi,Audit dapat diterima apa Dapatkah engkau meninggalkan?Keindahanmu tidak terpakai harus makam akan menyertai engkau,Kehidupan yang, digunakan, th' Pelaksana harus.Soneta Voleh William Shakespeare Jam-jam tersebut bahwa dengan lembut kerja menurut bingkaiPandangan indah yang mana setiap mata tinggal,Akan meletakkan tiran yang samaDan itu tidak adil yang cukup Maha excel:Untuk waktu istirahat pernah memimpin musim panas padaUntuk musim dingin mengerikan dan mengacaubalaukan antara dia;SAP check'd dengan es dan lusty daun cukup pergi,O'ersnow Kecantikan akan dan kemandulan setiap tempat:Kemudian, itu tidak musim panas distilasi kiri,Seorang tahanan cair pent di dinding kacaEfek Kecantikan 's dengan keindahan yang kehilangan,Atau itu, atau remembance tidak apa itu:Tapi bunga distill'd, meskipun mereka dengan musim dingin bertemu,Leese tapi mereka menunjukkan; zat mereka masih hidup manis.Soneta VI oleh William Shakespeare Kemudian membiarkan tidak winter's compang-camping tangan merusakPadamu Mu musim panas, sebelum engkau menjadi distill'd:Membuat manis vial beberapa; harta karun engkau beberapa tempatDengan Kecantikan 's harta karun, ere itu membunuh diri harus.Yang menggunakan tidak dilarang riba,Yang happies orang-orang yang bersedia membayar pinjaman;Itu adalah untuk dirimu sendiri untuk berkembang biak lain kepadamu,Atau menjadi sepuluh kali lebih bahagia, itu sepuluh untuk satu;Sepuluh kali dirimu sendiri yang lebih bahagia daripada engkau,Jika sepuluh Mu sepuluh kali refigured kepadamu:Lalu apa bisa mati lakukan, jika engkau shouldst berangkat.Meninggalkan engkau hidup dalam keturunan?Tidak akan diri-akan, sebab engkau jauh terlalu adilKematian penaklukan dan membuat cacing pewaris Mu.Soneta VIIoleh William Shakespeare Lo, di Timur ketika cahaya ramahMengangkat burninghead nya, masing-masing di bawah mataMaha penghormatan kepada pandangannya baru-muncul,Melayani dengan terlihat keagungan-nya yang Kudus;Dan telah mendaki memiliki hill surgawi curam-up,Menyerupai kuat pemuda di usia pertengahan,Namun terlihat fana memuja Kecantikan nya masih,Menghadiri pada ziarah-nya emas;Tapi ketika dari pitch highmost, mobil lelah,Seperti usia lemah, dia reeleth dari hari,Mata, ' kedepan duteous, sekarang dikonversi adalahDari saluran nya rendah, dan melihat cara lain:Jadi engkau, dirimu sendiri yang akan keluar di siang Mu,Unlook akan di diest, kecuali engkau mendapatkan seorang anak.Soneta VIIIoleh William Shakespeare Musik untuk mendengar, mengapa hear'st engkau musik sedih?Permen dengan permen perang tidak, sukacita yang nikmat dalam sukacita.Mengapa Apakah engkau mengasihi yang engkau receivest tidak dengan senang hati,Atau lain receivest dengan senang hati annoy Mu?Jika benar concord juga menantikan suara,Oleh serikat pekerja yang menikah, menyinggung telinga-Mu,Mereka tetapi manis menegur engkau, yang mengacaubalaukan antaraDi ketunggalan bagian-bagian yang engkau shouldst beruang.Menandai bagaimana satu string, manis suami yang lain,Pemogokan masing-masing masing-masing dengan saling memesan;Menyerupai sire dan anak dan ibu bahagia,Yang, Semua dalam satu, satu catatan menyenangkan melakukan menyanyikan:Lagu yang berkata-kata, yang banyak, tampak satu,Bernyanyi ini kepadamu: ' engkau satu layu membuktikan tidak ada.'Soneta IX oleh William Shakespeare Itu jauh takut untuk membasahi mata seorang jandaBahwa engkau consumest dirimu sendiri dalam kehidupan tunggal?Ah! Jika engkau issueless engkau hap mati,Dunia akan meratap engkau, seperti istri makeless;Dunia akan menjadi janda Mu, dan masih menangisEngkau tidak ada bentuk engkau meninggalkan di belakang,Kapan janda setiap pribadi juga dapat menyimpanOleh anak-anak mata Nya husband'sshape dalam pikiran.Melihat, apa yang unthrift di dunia menghabiskanPergeseran tapi tempatnya, untuk dunia masih menikmati itu;Tetapi keindahan di limbah telah di dunia berakhir,Dan terus tidak terpakai, pengguna sehingga menghancurkan itu.Ada cinta terhadap orang lain dada yang dudukBahwa pada dirinya sendiri begitu malu pembunuh melakukan.Soneta Xoleh William Shakespeare Untuk rasa malu! menyangkal bahwa engkau bear'st cinta kepada siapa pun,Yang untuk dirimu sendiri suam begitu unprovident.Grant, jika engkau, engkau dicintai banyak orang,Tetapi engkau tidak ada Apakah mengasihi paling jelas;Sebab engkau seni begitu possess'd dengan kebencian pembunuhBahwa ' gainst dirimu sendiri engkau stick'st untuk tidak berkonspirasi,Mencari atap yang cantik untuk ruinateUntuk perbaikan harus berahi kepala.O. mengubah pemikiran Mu, bahwa aku dapat mengubah pikiran saya!Benci harus adil diajukan daripada cinta lembut?Menjadi, seperti hadapan-Mu, ramah dan baik,Atau untuk dirimu sendiri setidaknya berbudi membuktikan:Buatlah diri yang lain, untuk cinta saya,Keindahan masih mungkin tinggal di Mu atau kamu.Soneta XI oleh William Shakespeare Sebagai cepat sebagai engkau akan melambat, begitu cepat engkau grow'stDi salah satu dari padamu dari apa yang engkau departest;Dan yang segar darah yang youngly engkau bestow'stEngkau mayst panggilan Mu ketika engkau dari pemuda convertest.Sini hidup hikmat, keindahan dan peningkatan;Tanpa ini, kebodohan, usia, dan dingin kerusakan:Jika semua yang berpikiran begitu, waktu harus berhentiDan enam puluh tahun akan membuat dunia pergi.Membiarkan orang-orang yang alam telah tidak dibuat untuk toko,Keras, dilihat oleh wahana dan kasar, barrenly binasa:Lihat, siapa dia yang terbaik endow'd dia memberikan lebih;Menghargai hadiah yang bounteous engkau shouldst di bounty:Ia diukir kepadamu untuk seal nya, dan berarti sehinggaEngkau shouldst mencetak lebih, tidak membiarkan mati salinan itu.Soneta XIIoleh William Shakespeare Ketika aku menghitung jam yang memberitahu waktu,Dan melihat hari berani tenggelam dalam mengerikan malam;Kapan saya sesungguhnya violet masa lalu Perdana,Dan musang ikal semua perak akan dengan putih;Ketika pohon-pohon tinggi saya melihat tandus daun,Yang dahulu kala dari panas melakukan kanopi kawanan,Dan musim panas hijau semua mengikat di berkasku,Ditanggung pada bier dengan jenggot putih dan berbulu,Kemudian dari keindahanmu melakukan saya mempertanyakan membuat,Bahwa antara limbah waktu harus pergi,Karena permen dan keindahan sendiri meninggalkanDan mati secepat mereka lihat orang lain tumbuh;Dan tidak ada ' gainst sabit Time dapat membuat pertahananSimpan berkembang biak, berani dia ketika ia mengambil engkau karenanya.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Sonnet saya
oleh William Shakespeare Dari makhluk paling adil yang kita inginkan peningkatan, yang dengan demikian mawar kecantikan ini mungkin tidak akan pernah mati, Tapi seperti riper harus pada saat kematian, ahli waris-Nya yang lembut mungkin menanggung ingatannya: Tetapi engkau, dihubungi untuk mata cerah Mu sendiri, Feed'st nyala cahaya-Mu dengan bahan bakar diri yang besar, Membuat kelaparan di mana kelimpahan terletak, diri musuh-Mu, untuk diri manis Mu terlalu kejam. Engkau yang sekarang ornamen tawar dunia dan hanya pemberita untuk musim semi mencolok, dalam bud Mu sendiri buriest konten Mu dan, lembut kikir, limbah kaupersiapkan di niggarding. Kasihan dunia, atau rakus ini menjadi, Untuk makan dunia karena, oleh kuburan dan engkau. Sonnet II oleh William Shakespeare Ketika empat puluh musim dingin akan mengepung alis Mu dan menggali thenches jauh di Mu bidang kecantikan ini, livery bangga Mu muda, jadi menatap sekarang, akan menjadi gulma tatter'd, senilai kecil yang diadakan: Lalu yang ask'd mana semua kebohongan keindahan Mu, dimana semua harta hari sehat-Mu, Untuk mengatakan, dalam sendiri matamu dalam-cekung, Apakah sebuah malu semua-makan dan pemboros pujian. Berapa banyak lagi pujian layak digunakan keindahan-Mu ini, Jika engkau couldst menjawab 'anak fair ini saya Akan jumlah hitungan saya dan membuat alasan lama saya,' Membuktikan keindahannya oleh suksesi Mu! ini adalah untuk menjadi baru dibuat ketika engkau tua, dan melihat hangat darah-Mu saat engkau feel'st dingin. Sonnet III oleh William Shakespeare Lihatlah di kaca-Mu, dan memberitahu wajah engkau viewest Sekarang saatnya wajah yang harus membentuk lain; siapa segar perbaikan jika sekarang engkau tidak membaharui, kamu menyembah menipu dunia, unbless beberapa ibu. Karena di mana dia begitu adil yang rahim unear'd meremehkan penggarapan peternakan Mu? Atau siapakah dia begitu menyukai akan menjadi makam of diri cintanya, untuk menghentikan cucu? engkau kaca ibumu, dan dia di dalam engkau Panggilan belakang yang indah April nya prime: Jadi kamu melalui jendela shalr usia Mu melihat, Meskipun keriput, Mu waktu emas ini. Tapi jika engkau hidup, remember'd tidak menjadi, Die tunggal, dan citra-Mu tidak dengan engkau. Sonnet IV oleh William Shakespeare keindahan Unthrifty, mengapa tidakkah engkau menghabiskan Setelah dirimu warisan kecantikan Mu ini? warisan alam memberikan apa-apa, tapi Maha meminjamkan, dan menjadi frank, dia meminjamkan kepada orang-orang yang bebas. Kemudian, kikir cantik, mengapa tidakkah engkau penyalahgunaan The kemurahan pemurah diberikan kepadamu untuk memberikan? profitless lintah darat, mengapa tidakkah engkau menggunakan Begitu besar jumlah dari jumlah, namun kamu tidak akan hidup? untuk memiliki lalu lintas dengan dirimu sendiri sendiri, engkau dari dirimu Mu dost diri manis menipu. Lalu bagaimana, kapan panggilan alam engkau harus pergi, apa canst audit yang dapat diterima engkau pergi? -Mu keindahan yang tidak terpakai harus tomb'd dengan engkau, yang, digunakan, tinggal th 'pelaksana menjadi . Sonnet V oleh William Shakespeare Mereka jam bahwa dengan kerja lembut lakukan membingkai The indah tatapan mana setiap mata Maha diam, akan meletakkan tiran dengan yang sama Dan itu tidak adil yang cukup Maha excel: untuk waktu yang tidak pernah beristirahat mengarah musim panas di untuk musim dingin yang mengerikan dan mengacaukan dia di sana; Sap check'd dengan es dan sehat daun cukup pergi, Kecantikan o'ersnow'd dan kemandulan setiap tempat: Lalu, yang distilasi tidak musim panas kiri, Seorang tahanan cair terpendam di dinding kaca, efek Kecantikan dengan keindahan yang kehilangan, Nor itu, juga tidak ada remembance apa itu: tapi bunga distill'd, meskipun mereka dengan bertemu musim dingin, Leese tetapi pertunjukan mereka; . Zat mereka masih tinggal manis Sonnet VI oleh William Shakespeare Lalu biarkan deface tangan compang-camping tidak musim dingin Padamu musim panas Mu, ere engkau akan distill'd: Membuat manis beberapa botol; harta engkau beberapa tempat Dengan harta keindahan ini, sebelum itu sendiri kill'd. Penggunaan yang tidak dilarang riba, yang happies mereka yang membayar pinjaman bersedia; Itu untuk dirimu sendiri untuk berkembang biak engkau lain, Atau sepuluh kali lebih bahagia, menjadi sepuluh untuk satu; sepuluh kali dirimu yang bahagia dari engkau, Jika sepuluh Mu sepuluh kali refigured kepadamu: Lalu apa yang bisa kematian lakukan, jika engkau shouldst pergi. Meninggalkan engkau yang tinggal di cucu? Jadilah tidak self-will'd, karena engkau terlalu adil . untuk menjadi penaklukan kematian dan membuat cacing pewaris Mu Sonnet VII oleh William Shakespeare Lo, di orient ketika cahaya hati Mengangkat burninghead, masing-masing di bawah mata Adakah penghormatan kepada penglihatannya baru-muncul, Melayani dengan terlihat keagungan-nya yang kudus; dan setelah climb'd curam-up surgawi bukit, pemuda yang kuat Menyerupai di usia pertengahan, Namun penampilan fana memuja kecantikan nya masih, Hadir pada ziarah emasnya; Tapi ketika dari lapangan highmost, dengan mobil lelah, Seperti usia lemah, ia reeleth dari hari, mata, 'kedepan duteous, sekarang diubah adalah dari saluran yang rendah, dan mencari cara lain: Jadi engkau, dirimu keluar-masuk siang Mu, Unlook'd pada diest, kecuali engkau mendapatkan anak laki-laki. Sonnet VIII oleh William Shakespeare musik mendengar, mengapa hear'st musik engkau sedih? Sweets dengan perang permen tidak, sukacita bersuka dalam sukacita. Mengapa engkau mengasihi yang engkau receivest tidak senang hati, Atau yang lain receivest dengan kesenangan-Mu mengganggu? Jika kerukunan sejati suara disetel dengan baik , oleh serikat menikah, melakukan menyinggung telinga-Mu, Mereka melakukan tapi manis mencaci kamu, yang mengacaukan dalam melajang bagian-bagian yang shouldst engkau beruang. Mark bagaimana salah satu string, suami manis yang lain, Strikes masing-masing dengan saling pemesanan; menyerupai sire dan anak dan bahagia ibu, Siapa, semua dalam satu, satu catatan menyenangkan jangan menyanyi: siapa berkata-kata lagu, sekalipun banyak, tampak satu, Sings ini kepadamu: 'engkau tunggal layu membuktikan tidak ada.' Soneta IX oleh William Shakespeare adalah jauh takut untuk membasahi mata seorang janda yang engkau consumest dirimu dalam hidup tunggal? Ah! jika engkau issueless engkau hap mati, dunia akan meratap engkau, seperti istri makeless; Dunia akan janda Mu, dan masih menangis itu engkau tidak ada bentuk engkau telah meninggalkan di belakang, Ketika setiap janda swasta juga dapat menyimpan Dengan mata anak-anak nya . husband'sshape dalam pikiran Lihatlah, apa unthrift di dunia Maha menghabiskan Pergeseran tapi tempatnya, untuk masih dunia menikmati itu; tapi limbah kecantikan ini beroleh di dunia berakhir, Dan terus terpakai, pengguna sehingga menghancurkan itu. Tidak ada cinta terhadap orang lain di dada yang duduk itu pada dirinya sendiri seperti pembunuh rasa malu melakukan. Sonnet X oleh William Shakespeare Untuk malu! menyangkal, bahwa engkau bear'st cinta untuk apapun, yang untuk seni dirimu sendiri sehingga unprovident. Grant, jika Engkau mau, Engkau dicintai banyak, Tapi itu engkau tidak mengasihi paling jelas; Untuk engkau begitu possess'd dengan kebencian pembunuh Itu gainst dirimu engkau stick'st tidak berkonspirasi, Mencari yang atap cantik untuk ruinate yang untuk memperbaiki harus kepala keinginan-Mu. O. mengubah pikiran-Mu, supaya aku berubah pikiran! Akan benci akan lebih adil diajukan dari cinta yang lembut? Jadilah, seperti kehadiran-Mu, ramah dan baik, Atau untuk dirimu sendiri setidaknya baik hati membuktikan: Buatlah bagimu diri yang lain, karena cinta saya , keindahan itu masih dapat hidup di Mu atau engkau. Sonnet XI oleh William Shakespeare secepat engkau semakin berkurang, begitu cepat engkau grow'st dalam salah satu Mu, dari yang engkau departest; Dan itu darah segar yang Youngly engkau bestow'st kamu mayst memanggil Mu saat engkau dari convertest muda. Di sinilah tinggal kebijaksanaan, keindahan dan peningkatan; Tanpa ini, kebodohan, usia dan pembusukan dingin: Jika semua yang berpikiran begitu, kali harus berhenti dan tahun enam puluh akan membuat dunia pergi. Biarkan orang-orang yang Nature hantu tidak dibuat untuk toko, Harsh, tanpa sifat dan kasar, barrenly binasa: Lihat, siapa terbaik dia endow'd dia memberi lebih; ​​yang hadiah pemurah bahwa kamu akan di karunia menghargai: dia diukir engkau untuk seal nya, dan berarti dengan demikian bahwa kamu akan mencetak lebih, biarkan bahwa salinan mati. Sonnet XII oleh William Shakespeare Ketika saya melakukan menghitung jam yang memberitahu waktu, dan melihat hari yang berani tenggelam di malam mengerikan; Ketika saya lihatlah violet masa lalu perdana, Dan ikal sable semua silver'd o'er dengan putih; Ketika pohon tinggi saya melihat tandus daun, yang Erst dari panas tidak kanopi kawanan, dan musim panas hijau semua disandang di berkas gandum, Ditanggung pada bier dengan janggut putih dan berbulu, Kemudian keindahan-Mu saya mempertanyakan membuat, yang engkau di antara limbah waktu harus pergi, Sejak permen dan keindahan melakukan sendiri meninggalkan dan mati secepat mereka melihat orang lain tumbuh; dan tidak ada 'gainst sabit Time dapat membuat pertahanan Simpan berkembang biak, untuk berani dia ketika ia mengambil engkau maka.


































































































































































































































Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: