The construct phraseThe so called The construct phrase (annexion) invo terjemahan - The construct phraseThe so called The construct phrase (annexion) invo Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

The construct phraseThe so called T

The construct phrase
The so called The construct phrase (annexion) involves the juxtaposition of two nouns which may have one of a number of syntactic relathionship. Formally, the second, amplifying, noun, must, in MSA be in the genitive case. The first, ‘annexed’ noun must always be grammatically indefinite (lacking a proclitic AL or an enclitic pronoun) yhe amplifying noun may be definite or indefinite. Construct consisting of strings of more than two nouns are possible ( the X of the Y ,…) thought in practice a string is rarely longer than three. As in the case of two noun construct, only the final noun of multi noun construct may carry a marker of definiteness. Wehere the first term of the construct is not singulative, but a cooorinate phrase,i.e. “the X an the Y of the Z”, it is considered good (literary) style to turn the phrase”the X of Z and it’s Y”. However, in media MSA it is now very common to find the coordinated alternative. This prefence is probably partially because of the influence of analogous coordinated structures in English and French, which have affected the development of the Arabic media style. A similar shift seems to be occurring in prepositional phrases: ‘taking the children to and from it’ but the BBC Arabic service, in a piece on ‘should housewives be paid for housework? In 1984 rendered this phrase , mirroring in the English structure.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
frase membangun
disebut frase construct (annexion) melibatkan pertukaran dua kata benda yang mungkin memiliki salah satu dari sejumlah relathionship sintaksis. secara resmi, kedua, penguatan, kata benda, harus, dalam msa dalam kasus genitif. pertama,'Dicaplok' kata benda harus selalu gramatikal terbatas (kurang al awalan atau ganti enklitika) yhe memperkuat noun mungkin tertentu atau tidak terbatas. membangun terdiri dari string lebih dari dua kata benda yang mungkin (x dari y, ...) berpikir dalam praktek string jarang lebih dari tiga. seperti dalam kasus dua benda konstruksi,hanya kata benda akhir konsep multi noun dapat membawa penanda kepastian. wehere istilah pertama dari konstruk tidak singulative, tetapi frase cooorinate, yaitu "X an y dari z", itu dianggap baik (sastra) gaya untuk mengubah frase "x dari z dan itu y". Namun, dalam media msa sekarang sangat umum untuk menemukan alternatif terkoordinasi.prefence ini mungkin sebagian karena pengaruh struktur terkoordinasi analog dalam bahasa Inggris dan Perancis, yang telah mempengaruhi perkembangan gaya Media Arab. pergeseran yang sama tampaknya akan terjadi dalam frasa preposisional: 'mengambil anak-anak ke dan dari itu tapi layanan arabic bbc, dalam sepotong tentang' ibu rumah tangga harus dibayar untuk pekerjaan rumah tangga?pada tahun 1984 diberikan kalimat ini, mirroring dalam struktur bahasa Inggris.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Membangun kalimat
disebut membangun kalimat (annexion) melibatkan penjajaran dari dua kata yang mungkin memiliki salah satu dari sejumlah relathionship sintaksis. Secara formal, kedua, menyuarakan kata benda, harus, dalam MSA berada dalam api. Pertama, kata 'mencaplok' harus selalu tata bahasa tidak terbatas (kurang proclitic AL atau kata ganti enclitic) yhe memperkuat kata benda mungkin pasti atau tidak terbatas. Membangun terdiri dari string lebih dari dua kata mungkin (X Y,...) berpikir dalam praktek string jarang lebih dari tiga. Seperti dalam kasus membangun dua kata, hanya kata benda akhir dari multi benda membangun mungkin membawa penanda kepastian. Wehere semester pertama membangun ini tidak singulative, tetapi phrase,i.e cooorinate. "X Y z", itu dianggap gaya (sastra) yang baik untuk mengubah frasa "X Z dan itu Y". Namun, di media MSA sekarang sangat umum untuk menemukan alternatif terkoordinasi. Prefence ini mungkin adalah sebagian karena pengaruh analog terkoordinasi struktur di Inggris dan Perancis, yang telah mempengaruhi perkembangan gaya Arab media. Pergeseran serupa tampaknya terjadi pada prepositional frase: 'mengambil anak-anak ke dan dari' tetapi Layanan BBC Arab, dalam sepotong ' harus ibu rumah tangga dibayar untuk pekerjaan rumah tangga? Pada tahun 1984 yang dituliskan kalimat ini, mirroring dalam struktur Inggris.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: