236 Decentralisation and Traditional Reform in Response to ChallengeOt terjemahan - 236 Decentralisation and Traditional Reform in Response to ChallengeOt Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

236 Decentralisation and Traditiona

236 Decentralisation and Traditional Reform in Response to Challenge
Other reports, less elaborate but still original and enlightening, came from Damat
Ibrahim's other emissaries. These reports must certainly have had some influence
on the grand vezir and others in his entourage, but it is questionable whether more
than a few Ottomans ever read them, and it is very likely that comments and descriptions
most alien to the Ottoman ways of life and thought were probably interpreted
in Ottoman terms to such an extent that their impact was limited. Much more
influential was the work of Qelebi Mehmet's son Mehmet Sait, who circulated far
more widely in the French capital than did his father, making numerous friends,
going to plays, entertainments, and soirees, and becoming the first Ottoman Turk
to become somewhat conversant in the French language. He brought back to Istanbul
books, costumes, and items of furniture that influenced and stimulated the passion
for Western ways.

Even more significant was the enthusiasm brought back by father and son alike
for use of the printing press. Works in Hebrew, Greek, Armenian, and Latin had
been printed in the Ottoman Empire, but the printing press had not been used for
Ottoman Turkish, To build and operate it they chose a Hungarian convert named
Ibrahim Miiteferrika (1674-1745), first of a group of European "renegades" to
convert to Islam during the eighteenth century but who, unlike the devsirme converts,
transmitted many of the artifacts and ideas of the West into the empire as part of
the process by which the old iron curtain of the past was being broken down.
Born in Kolozsvar, Transylvania, of a Calvinist or Unitarian Hungarian family,
the young Miiteferrika (his original name is not known) suffered from the Catholic
religious oppression that overwhelmed his homeland following the restoration of
Habsburg rule and apparently participated in Imre Thokoly's independence movement
while attending a religious school. He was captured by an Ottoman raiding
party (1692) and enslaved and converted to Islam, indicating that while the devsirme
system as such had been abandoned, the old process of training and conversion still
remained as a matter of private initiative. Once he was accepted as a full Ottoman,
Ibrahim entered the Miiteferrika corps, acquiring its name. He used his knowledge
of European languages to assist the reis ul-kiittap in the negotiations with the Habsburgs
in Vienna in 1715, attracting the attention of Damat Ibrahim. He went on
to serve as Ottoman agent with Rakoczi in the latter's effort to stir a Hungarian
revolt against the Habsburgs. When Sait Mehmet Pasa returned from Europe,
Ibrahim Miiteferrika joined him in promoting the establishment of a Turkish printing
press in Istanbul.

There was considerable opposition to the plan from the scribes, who feared the
loss of their jobs and position in the Ruling Class. But through the influence of the
grand vezir the plan was approved through a compromise, with the seyhulislam
agreeing to allow the printing of books on all but the traditional religious subjects,
thus preserving for the scribes their most lucrative source of income and leaving
Miiteferrika free to print whatever he wanted on history, languages, mathematics,
geography, and the sciences.

The press itself was installed in Ibrahim's own house in the Sultan Selim quarter
of Istanbul, immediately beneath the Sublime Porte toward the Golden Horn. Damat
Ibrahim quickly perceived how the press could be used to help the armed forces,
and at his insistance the very first works printed were maps of the Sea of Marmara
(Marmara Deniz Haritasi, 1132/1720) and of the Black Sea (Bahriye-i Bahr-i
Siyah, 1137/1724-1725). Beginning with the publication of the Van Kulu dictionary
(January 31, 1728), a total of 16 works (in 20 volumes) were published until Ibrahim
Miiteferrika's death in 1745, with Sait Mehmet largely dropping out of the operation
as he rose in the Ottoman hierarchy. Six of the works were on the exact sciences,
and the remainder on history and geography. In advocating the establishment of
the press, Ibrahim had emphasized how printing would help Islam by facilitating the
revival of learning among Muslims - both by providing copies to all wishing to read
and by making them cheap enough for anyone to buy - thus enabling the Ottomans
to regain their former role as leaders of learning throughout the world.

Yet the result hardly achieved these hopes. In many ways it was in his Usul ul~
Hikam fi Nizam al-Umam, which he himself wrote and published in 1731, that the
possibilities of the press were most suitably used in a kind of "Mirror for Princes"
presented to the ruler. Describing the governments and military systems of Europe,
Miiteferrika told his sultan that the Ottomans could survive only if they borrowed
not only the military sciences but also the geographic knowledge and governmental
techniques developed in the modern world. Stressing the importance of geography,
he published Katip Qelebi's Cihannumd, adding a later description of Anatolia and
Arabia written by Ebu Bekir ibn Behram ud-DimiSki as well as an introductory
section on geometry and the work of Copernicus, although in such a way as to not
upset the ulema, who were not inclined to accept such modern theories. Maps and
other useful geographic information also were incorporated into his printing of
Katip Qelebi's Tuhfat ul-Kibar fi Asfar al-Bihar (1141/1728) (translated and published
in London in 1831 as History of the Maritime Wars of the Turks) and in his
own Tarih al-Hind al-Garbi al musamma bi Hadis-i Nav (History of Western India,
Known as the New World), describing the geography and history of the Americas,
information previously unknown to even the most educated Ottomans at the time.

Ibrahim Miiteferrika's publications in the field of history were even more traditional
in nature and content, designed to avoid any possible accusation of disloyalty
to the sultans and ministers. His first history, Tarih-i Timur Gurgan (1142/1729),
discussed the great world conqueror Tamerlane. Then came a Turkish translation of
an Arabic history of Egypt before and after the Ottoman conquest, written by
Suheyli Efendi, Tarih-i Misir al-Cadid vel-Kadim (1142/1729). Under Mahmut I
he published Katip Qelebi's Takvim al-Tevarih, a chronology of the great dynasties
of the world, including that of the Ottomans until 1648 (1146/1733-4), and a major
series of Ottoman chronicles of previous reigns, by Mustafa Naima for the years
from 1591 until 1660 (1147/1734-5), Mehmet Rasit for 1660 to 1722 (1153/1740-1),
and Kiiquk Qelebi zade Ismail Asim Efendi, from 1722 to 1729. Miiteferrika added
his own history of the Ottoman conquest of Bosnia (1154/1741), but aside from the
work of Naima, which concerned considerably earlier times, none of the others was
in any way a critical assessment of the events and personalities treated.

Perhaps most daring and enlightening of all his publications were those in the
sciences, to which Ibrahim Miiteferrika contributed liberally through the years. Already
in the Cihannuma he used a Latin work by Edmund Pourchot (1651-1734) as
a basis for discussing the theories of Descartes on vortexes and those of Galileo on
physics, magnetism, and the compass. In 1732 he brought together translations of
several English and Latin works under the title Fuyuzat-i miknatisiye (The Enlightenment
of Magnetism), adding information on the use of the compass. He translated
the work of the seventeenth-century Dutch geographer and astronomer Andrea
Keller as Mecmua-i Heyet-i Kadime ve Cedide, originally published in Holland in
1665, including all available astronomical and cosmographical data; but this was not
printed and remained only for the information of the palace. There also was an unpublished
treatise on Islam, Risdle-i Islamiye, cautiously describing his entire religious
experience and conversion to Islam.52


23S Decentralisation and Traditional Reform in Response to Challenge
The influence of Miiteferrika's press in opening Ottoman eyes to the modern world
cannot be measured. But the fact that this awakening continued, that the press
eventually published more works later in the century, and that in fact an Ottoman
enlightenment continued to emerge leads us to the conclusion that his work was perhaps
the most outstanding legacy of the Tulip Period.

Ibrahim Pasa's Financial Policies
The grand vezir was responsible for financing the sultan's extravagances. The Janissary
corps and bureaucrats and scribes were reduced in number, ostensibly to improve
discipline and efficiency but in fact to reduce their drain on the treasury.53


The value of coins was manipulated for the treasury's profit, with salaries being paid
at the unrealistically high rate of three silver akges for each para of salary listed in
the registers rather than at the previously used market rate of four.54 Efforts were
made to eliminate the malikdne holdings which had diverted much of the treasury's
traditional revenues as well as the timars of those unwilling to serve in return. These
areas were now assigned to salaried emins or to tax farmers who delivered their
collections to the treasury.55 Since most of the illegal taxes previously imposed to
support the middlemen used by the malikdne and timar holders now were incorporated
into the regular tax structure, the changes were intended to help the treasury
rather than relieve the overburdened rayas. For the first time in over a century extensive
cadastral surveys were made of revenue sources in town and country alike
so that those not entered in the previous surveys could be taxed legally and fully.56


The annual payments required from the holders of the principal treasury positions
also were increased considerably, requiring them in turn to raise the fees they
charged in return for the performance of their official duties.57 An annual capital
tax was imposed on the property and stock o
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
236 desentralisasi dan reformasi tradisional dalam menanggapi tantangan
laporan lain, kurang rumit tapi masih asli dan mencerahkan, berasal dari Damat
ibrahim itu utusan lainnya. laporan ini harus pasti memiliki pengaruh
pada vezir besar dan orang lain dalam rombongan, tapi patut dipertanyakan apakah lebih
dari beberapa bangku yang pernah membacanya,dan itu sangat mungkin bahwa komentar dan deskripsi
paling asing bagi cara ottoman kehidupan dan pemikiran yang mungkin ditafsirkan
dalam hal ottoman sedemikian rupa sehingga dampaknya terbatas. jauh lebih
berpengaruh adalah karya anak mehmet sait qelebi mehmet, yang beredar jauh
lebih luas di ibukota Perancis daripada ayahnya, membuat banyak teman,
akan drama, hiburan,dan soirees, dan menjadi turk ottoman pertama
menjadi agak fasih dalam bahasa Perancis. ia dibawa kembali ke istanbul
buku, kostum, dan barang-barang mebel yang mempengaruhi dan merangsang gairah
cara Barat.

bahkan lebih signifikan antusiasme dibawa kembali oleh ayah dan anak sama-sama
untuk penggunaan mesin cetak. bekerja dalam Ibrani, Yunani, Armenia, dan latin memiliki
telah dicetak di kekaisaran ottoman, tapi mesin cetak belum digunakan untuk
ottoman Turki, untuk membangun dan mengoperasikan itu mereka memilih seorang mualaf Hongaria bernama
ibrahim miiteferrika (1674-1745), yang pertama dari kelompok Eropa "murtad" untuk
mengkonversi ke Islam pada abad kedelapan belas, tetapi yang, tidak seperti para petobat devsirme,
ditransmisikan banyak artefak dan ide-ide dari barat ke dalam kerajaan sebagai bagian dari
proses dimana tirai besi tua di masa lalu sedang rusak.
lahir di Kolozsvár, transylvania, dari Calvinis atau keluarga hungarian unitarian,
yang miiteferrika muda (nama aslinya tidak diketahui) menderita katolik
penindasan agama yang kewalahan tanah airnya setelah pemulihan
Habsburg aturan dan tampaknya berpartisipasi dalam gerakan kemerdekaan Imre Thokoly ini
saat menghadiri sebuah sekolah agama. ia ditangkap oleh merampok ottoman
party (1692) dan diperbudak dan dikonversi ke islam, menunjukkan bahwa sementara devsirme
sistem seperti telah ditinggalkan,proses lama pelatihan dan konversi masih
tetap sebagai masalah inisiatif pribadi. setelah ia diterima sebagai sandaran penuh,
ibrahim memasuki miiteferrika korps, memperoleh namanya. ia menggunakan pengetahuannya
bahasa Eropa untuk membantu reis ul-kiittap dalam negosiasi dengan Habsburg
di Wina pada 1715, menarik perhatian Damat ibrahim. ia melanjutkan
untuk melayani sebagai agen ottoman dengan Rakoczi dalam upaya terakhir untuk aduk hungarian
pemberontakan melawan Habsburg. ketika sait mehmet pasa kembali dari Eropa,
ibrahim miiteferrika bergabung dengannya dalam mempromosikan pembentukan cetak Turki
pers di istanbul.

ada oposisi yang cukup untuk rencana dari para ahli Taurat, yang takut
hilangnya pekerjaan dan posisi mereka dalam kelas penguasa.tetapi melalui pengaruh besar
vezir rencana itu disetujui melalui kompromi, dengan seyhulislam
setuju untuk memungkinkan pencetakan buku pada semua tapi pelajaran agama tradisional,
sehingga menjaga untuk ahli Taurat sumber yang paling menguntungkan pendapatan mereka dan meninggalkan
miiteferrika bebas untuk mencetak apapun yang ia inginkan sejarah, bahasa, matematika,
geografi, dan ilmu.

pers itu sendiri dipasang di rumah ibrahim sendiri pada kuartal sultan selim
dari istanbul, langsung di bawah porte luhur menuju tanduk emas. Damat
ibrahim cepat dirasakan bagaimana pers dapat digunakan untuk membantu angkatan bersenjata,
dan pada insistance nya karya pertama yang dicetak peta laut marmara
(marmara deniz haritasi,1132/1720) dan dari laut hitam (Bahrie-i bahr-i
siyah, 1137/1724-1725). dimulai dengan penerbitan kamus van kulu
(31 Januari 1728), total 16 karya (dalam 20 jilid) diterbitkan sampai kematian ibrahim
miiteferrika pada 1745, dengan sait mehmet sebagian besar putus operasi
saat ia naik dalam hirarki ottoman. enam karya berada di ilmu-ilmu eksakta,
dan sisanya pada sejarah dan geografi. dalam mengadvokasi pembentukan
pers, ibrahim telah menekankan bagaimana pencetakan akan membantu islam dengan memfasilitasi
kebangkitan pembelajaran antara muslim - baik dengan menyediakan salinan untuk semua yang ingin membaca
dan dengan membuat mereka cukup murah bagi siapa saja untuk membeli - sehingga memungkinkan Ottoman
untuk mendapatkan kembali mantan peran mereka sebagai pemimpin pembelajaran di seluruh dunia.

Namun hasilnya hampir mencapai harapan tersebut. dalam banyak hal itu di ul usul nya ~
hikam fi nizam al-umam, yang ia sendiri menulis dan diterbitkan pada 1731, bahwa
kemungkinan pers yang paling cocok digunakan dalam semacam "cermin untuk pangeran"
disampaikan kepada penguasa. menggambarkan pemerintah dan sistem militer dari Eropa,
miiteferrika mengatakan kepada sultan nya bahwa bangku bisa bertahan hidup hanya jika mereka meminjam
tidak hanya ilmu-ilmu militer tetapi juga pengetahuan geografis dan pemerintah
teknik yang dikembangkan di dunia modern. menekankan pentingnya geografi,
ia menerbitkan Katip qelebi itu cihannumd, menambahkan deskripsi kemudian anatolia dan
arabia ditulis oleh bekir EBU ibn Behram ud-dimiski serta pengantar
bagian tentang geometri dan karya Copernicus, meskipun sedemikian rupa untuk tidak marah
ulama, yang tidak cenderung untuk menerima teori-teori modern seperti. peta dan informasi geografis
berguna lainnya juga dimasukkan ke dalam pencetakan nya
Katip qelebi yang Tuhfat ul-Kibar fi Asfar al-bihar (1141/1728) (diterjemahkan dan diterbitkan
di london pada tahun 1831 sebagai sejarah perang maritim turks) dan
tarih sendiri al-belakang al-garbi al musamma bi hadis-i nav (sejarah india barat,
dikenal sebagai dunia baru), menggambarkan geografi dan sejarah americas,
informasi yang sebelumnya tidak diketahui bahkan bangku paling terdidik saat itu.

Publikasi ibrahim miiteferrika di bidang sejarah bahkan lebih tradisional
di alam dan konten, yang dirancang untuk menghindari kemungkinan tuduhan ketidaksetiaan
kepada sultan dan menteri. sejarah pertamanya, tarih-i Jakarta timur Gurgan (1142/1729),
membahas besar penakluk tamerlane dunia. kemudian datang terjemahan Turki dari
sejarah Arab dari Mesir sebelum dan setelah penaklukan Utsmaniyah,ditulis oleh
suheyli efendi, tarih-i Misir al-cadid vel-Kadim (1142/1729). bawah mahmut i
ia menerbitkan Katip qelebi yang takvim al-tevarih, kronologi dinasti besar
dunia, termasuk yang dari bangku sampai 1648 (1146/1733-4), dan seorang mayor
serangkaian sejarah ottoman dari pemerintahan sebelumnya , oleh mustafa naima untuk tahun
dari 1591 sampai 1660 (1147/1734-5),mehmet Rasit untuk 1660-1722 (1153/1740-1),
dan kiiquk qelebi Zade ismail asim efendi, 1722-1729. miiteferrika menambahkan
sejarahnya sendiri penaklukan ottoman dari bosnia (1154/1741), tapi selain dari
karya naima, yang bersangkutan kali jauh sebelumnya, tidak ada yang lain adalah
dengan cara apapun penilaian kritis dari peristiwa dan kepribadian diobati.

mungkin yang paling berani dan mencerahkan semua publikasi adalah mereka di
ilmu, yang ibrahim miiteferrika berkontribusi secara bebas selama bertahun-tahun.
sudah di Cihannuma ia menggunakan karya latin oleh edmund pourchot (1651-1734) sebagai
dasar untuk membahas teori Descartes pada pusaran dan orang-orang dari Galileo pada
fisika, magnet, dan kompas.pada 1732 ia dibawa bersama terjemahan
beberapa karya Inggris dan latin dengan judul fuyuzat-i miknatisiye (pencerahan
magnet), menambahkan informasi tentang penggunaan kompas. ia menerjemahkan
karya ahli geografi Belanda abad ketujuh belas dan astronom andrea
keller sebagai mecmua-i heyet-i kadime ve cedide, aslinya diterbitkan di holland di
1665,termasuk semua data astronomi dan cosmographical tersedia, tetapi ini tidak
dicetak dan tetap hanya untuk informasi istana. ada juga yang tidak dipublikasikan
risalah tentang islam, risdle-i islamiye, hati-hati menggambarkan nya seluruh agama
pengalaman dan konversi ke islam.52


23s desentralisasi dan reformasi tradisional dalam menanggapi tantangan
pengaruh pers miiteferrika dalam membuka mata ottoman ke dunia modern
tidak dapat diukur. tapi fakta bahwa kebangkitan ini melanjutkan, bahwa pers
akhirnya menerbitkan lebih bekerja kemudian di abad ini, dan bahwa dalam kenyataannya Utsmaniyah
pencerahan terus muncul membawa kita pada kesimpulan bahwa karyanya itu mungkin
warisan yang paling menonjol dari tulip periode.

kebijakan keuangan ibrahim pasa itu
grand vezir bertanggung jawab untuk membiayai extravagances sultan. yang janissary
korps dan birokrat dan ahli Taurat berkurang jumlahnya, seolah-olah untuk meningkatkan
disiplin dan efisiensi tetapi sebenarnya untuk mengurangi menguras mereka pada treasury.53 yang


nilai koin dimanipulasi untuk keuntungan kas, dengan gaji dibayar
pada tingkat terlalu tinggi dari tiga akges perak untuk setiap para gaji yang tercantum dalam
register bukan pada harga pasar yang sebelumnya digunakan four.54 berbagai upaya
dibuat untuk menghilangkan kepemilikan malikdne yang telah dialihkan banyak pendapatan
tradisional kas yang serta timar dari mereka yang mau melayani kembali.
inidaerah kini ditugaskan untuk emins gaji atau petani pajak yang disampaikan
koleksi mereka untuk treasury.55 karena sebagian besar pajak-pajak ilegal yang sebelumnya dikenakan untuk mendukung
perantara yang digunakan oleh malikdne dan pemegang timar sekarang dimasukkan
ke dalam struktur pajak biasa , perubahan yang dimaksudkan untuk membantu kas
daripada meringankan rayas terbebani.untuk pertama kalinya dalam lebih dari satu abad yang luas
kadaster survei terbuat dari sumber pendapatan di kota dan negara sama-sama
sehingga mereka tidak masuk dalam survei sebelumnya bisa dikenakan pajak secara legal dan fully.56


pembayaran tahunan yang dibutuhkan dari pemegang posisi treasury utama
juga meningkat pesat, mengharuskan mereka pada gilirannya menaikkan biaya mereka
dikenakan biaya sebagai imbalan atas kinerja resmi mereka duties.57 modal
pajak tahunan dikenakan pada properti dan saham o
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
236 Desentralisasi dan tradisional reformasi dalam menanggapi tantangan
laporan lainnya, kurang rumit tetapi masih asli dan mencerahkan, berasal dari Damat
Ibrahim's utusan lain. Laporan-laporan ini harus pasti memiliki beberapa pengaruh
di grand vezir dan lain-lain dalam rombongan, tetapi itu dipertanyakan apakah lebih
daripada beberapa Ottoman pernah membaca mereka, dan itu adalah sangat kemungkinan bahwa komentar dan deskripsi
kebanyakan asing bagi Ottoman cara hidup dan berpikir mungkin dianggap
segi Ottoman sedemikian rupa bahwa dampak mereka adalah terbatas. Lebih banyak
berpengaruh adalah karya anak Qelebi Mehmet Mehmet Sait, yang beredar jauh
lebih luas di Perancis modal daripada ayahnya, membuat banyak teman,
akan memainkan, hiburan, dan lihatlah, dan menjadi Turki Ottoman pertama
menjadi agak fasih dalam bahasa Perancis. Ia dibawa kembali ke Istanbul
buku, kostum dan item furnitur yang dipengaruhi dan merangsang semangat
untuk cara Barat.

bahkan lebih penting adalah antusiasme dibawa kembali oleh ayah dan anak sama-sama
untuk penggunaan percetakan. Karya-karya dalam bahasa Ibrani, Yunani, Armenia dan Latin telah
telah dicetak di Kekaisaran Ottoman, tetapi percetakan tidak pernah digunakan untuk
Turki Ottoman, untuk membangun dan mengoperasikan itu mereka memilih mengkonversi Hungaria yang bernama
Ibrahim Miiteferrika (1674-1745), pertama dari sekelompok Eropa "pengkhianat" untuk
dikonversi ke Islam selama abad ke-18 tetapi siapa, tidak seperti devsirme mualaf,
ditransmisikan banyak artefak dan ide-ide Barat ke Kekaisaran sebagai bagian dari
proses dengan mana tirai besi tua di masa lalu yang patah down.
lahir di Kolozsvar, Transylvania, keluarga Calvinist atau Unitarian Hungaria,
Miiteferrika muda (nama aslinya tidak dikenal) menderita dari Katolik
penindasan agama yang kewalahan airnya yang mengikuti restorasi
Habsburg aturan dan rupanya berpartisipasi dalam gerakan kemerdekaan Imre Thokoly
saat menghadiri sekolah agama. Ia ditangkap oleh Ottoman merampok
Partai (1692) dan diperbudak dan masuk Islam, menunjukkan bahwa sementara devsirme
sistem seperti itu telah ditinggalkan, lama proses pelatihan dan konversi masih
tetap sebagai masalah inisiatif swasta. Setelah dia diterima sebagai Ottoman penuh,
Ibrahim memasuki korps Miiteferrika, mendapatkan namanya. Dia menggunakan pengetahuan
dari bahasa-bahasa Eropa untuk membantu reis ul-kiittap dalam negosiasi dengan para Habsburg
di Wina di 1715, menarik perhatian Damat Ibrahim. Dia melanjutkan
untuk melayani sebagai agen Ottoman dengan Rakoczi di kedua upaya untuk aduk Hungaria
memberontak terhadap para Habsburg. Ketika Sait Mehmet Pasa kembali dari Eropa,
Ibrahim Miiteferrika bergabung dengannya dalam mempromosikan pembentukan pencetakan Turki
tekan di Istanbul.

ada cukup oposisi terhadap rencana dari ahli-ahli Taurat, yang takut
hilangnya pekerjaan dan posisi di kelas penguasa mereka. Tetapi melalui pengaruh
grand vezir rencana telah disetujui melalui kompromi, dengan seyhulislam
setuju untuk memungkinkan pencetakan buku-buku tentang semua tapi subjek agama tradisional,
sehingga melestarikan untuk ahli-ahli Taurat sumber pendapatan mereka paling menguntungkan dan meninggalkan
Miiteferrika gratis untuk mencetak apa pun yang ia inginkan pada sejarah, bahasa, matematika,
geografi, dan ilmu.

Pers sendiri dipasang di rumah Ibrahim sendiri di kuartal Sultan Selim
Istanbul, segera di bawah Porte luhur menuju Golden Horn. Damat
Ibrahim cepat dirasakan bagaimana pers bisa digunakan untuk membantu Angkatan bersenjata,
dan di insistance nya karya-karya pertama yang dicetak adalah peta Laut Marmara
(Marmara Deniz Haritasi, 1132/1720) dan laut hitam (Bahriye-i Bahr-i
Siyah, 1137/1724-1725). Diawali dengan terbitnya Kamus Van Kulu
(31 Januari 1728), total 16 bekerja (di 20 jilid) diterbitkan sampai Ibrahim
Miiteferrika's kematian pada tahun 1745, dengan Sait Mehmet sebagian besar putus operasi
sebagai dia naik dalam hirarki Ottoman. Enam karya berada di pelajaran eksakta,
dan sisanya pada sejarah dan geografi. Dalam advokasi pembentukan
pers, Ibrahim telah menekankan bagaimana pencetakan akan membantu Islam dengan memfasilitasi
kebangkitan belajar antara Muslim - baik dengan memberikan salinan kepada semua berharap untuk membaca
dan dengan membuat mereka cukup murah bagi siapa saja untuk membeli - sehingga memungkinkan Ottoman
untuk mendapatkan kembali mantan peran sebagai pemimpin belajar seluruh dunia.

Namun hasil yang hampir mencapai harapan ini. Dalam banyak hal itu dalam ul Ushul nya ~
Hikam fi Nizam al-Umam, yang dia sendiri menulis dan diterbitkan pada tahun 1731, yang
kemungkinan pers paling cocok digunakan dalam semacam "Cermin untuk Pangeran"
disajikan kepada penguasa. Menggambarkan pemerintah dan sistem militer Eropa,
Miiteferrika mengatakan kepada sultan-nya yang Ottoman bisa bertahan hanya jika mereka meminjam
tidak hanya ilmu militer tetapi juga pengetahuan geografis dan pemerintah
teknik berkembang dalam dunia modern. Menekankan pentingnya geografi,
ia menerbitkan Cihannumd Katip Qelebi, menambahkan deskripsi kemudian Anatolia dan
Arab yang ditulis oleh Ebu Bekir ibn Behram ud-DimiSki serta pengantar
bagian di geometri dan bahwa karya Copernicus, meskipun dalam cara yang sebagai untuk tidak
marah ulama, yang tidak cenderung untuk menerima teori seperti modern. Peta dan
informasi geografis yang berguna lainnya juga dimasukkan ke dalam pencetakan nya
Katip Qelebi Tuhfat ul-Kibar fi Asfar al-Bihar (1141/1728) (diterjemahkan dan diterbitkan
di London pada tahun 1831 sebagai sejarah maritim perang Turki) dan dalam
sendiri Tarih al-Hind al-Garbi al musamma bi Nav Hadis-i (History of Western India,
dikenal sebagai dunia baru), menggambarkan geografi dan sejarah Amerika,
informasi sebelumnya tidak diketahui bahkan yang paling berpendidikan Ottoman pada waktu.

Ibrahim Miiteferrika publikasi dalam bidang sejarah yang lebih tradisional
di alam dan konten, dirancang untuk menghindari tuduhan apapun mungkin ketidaksetiaan
untuk Sultan dan Menteri. Sejarah pertama, Timur Gurgan Tarih-i (1142/1729),
dibahas sang Penakluk besar dunia Tamerlane. Kemudian datang terjemahan Turki
sejarah Arab Mesir sebelum dan setelah penaklukan Ottoman, ditulis oleh
Suheyli Efendi, Tarih-i Misir al-Cadid vel-Kadim (1142/1729). Di bawah Mahmut saya
ia menerbitkan Katip Qelebi Takvim al-Tevarih, suatu kronologi besar Dinasti
dunia, termasuk Ottoman hingga 1648 (1146/1733-4), dan besar
serangkaian Ottoman kronik pemerintahan sebelumnya, oleh Mustafa Naima selama tahun
dari 1591 sampai 1660 (1147/1734-5), Mehmet Rasit untuk 1660 untuk 1722 (1153/1740-1),
dan Kiiquk Qelebi zade Ismail Asim Efendi, dari 1722 untuk 1729. Miiteferrika ditambahkan
sejarahnya sendiri penaklukan Ottoman Bosnia (1154/1741), tapi selain dari
karya Naima, yang berkenaan kali jauh sebelumnya, tidak ada yang lain
cara apapun sebuah penilaian kritis terhadap peristiwa-peristiwa dan kepribadian diperlakukan.

Mungkin paling berani dan mencerahkan dari semua publikasi-nya adalah mereka di
ilmu, yang Ibrahim Miiteferrika menyumbang secara bebas selama bertahun-tahun. Sudah
Cihannuma ia digunakan Latin bekerja oleh Edmund Pourchot (1651-1734) sebagai
dasar untuk membahas teori-teori Descartes pada vortexes dan orang-orang Galileo
fisika, magnetisme, dan Kompas. Tahun 1732 ia membawa bersama-sama terjemahan
beberapa bahasa Inggris dan bahasa Latin bekerja di bawah judul Fuyuzat-i miknatisiye (The Enlightenment
magnetisme), menambahkan informasi tentang penggunaan Kompas. Ia diterjemahkan
karya ahli geografi Belanda abad ketujuh belas dan astronom Andrea
Keller sebagai Mecmua-i Heyet-i Kadime ve Cedide, awalnya diterbitkan di Belanda di
1665, termasuk semua tersedia astronomi dan cosmographical data; Tapi ini tidak
dicetak dan tetap hanya untuk informasi dari Istana. Juga ada unpublished
risalah Islam, Risdle-i Islamiye, hati-hati menggambarkan agama seluruh nya
pengalaman dan konversi ke Islam.52


23S desentralisasi dan tradisional reformasi dalam menanggapi tantangan
Pengaruh tekan Miiteferrika di dalam pembukaan Ottoman mata dunia modern
tidak dapat diukur. Tapi fakta bahwa kebangkitan ini berlanjut, bahwa pers
akhirnya diterbitkan lebih bekerja kemudian dalam kurun, dan itu bahkan Ottoman
pencerahan yang terus muncul membawa kita pada kesimpulan bahwa karyanya adalah mungkin
warisan yang paling menonjol dari periode Tulip.

Kebijakan keuangan Ibrahim Pasa
grand vezir adalah bertanggung jawab untuk membiayai sultan extravagances. Diberi gaji
corps dan birokrat dan ahli-ahli Taurat yang berkurang dalam nomor, pura-pura untuk meningkatkan
disiplin dan efisiensi, tetapi bahkan untuk mengurangi mereka menguras treasury.53


The nilai uang dimanipulasi untuk keuntungan keuangan, dengan gaji yang dibayar
pada tingkat terlalu tinggi tiga perak akges untuk setiap ayat gaji yang tercantum dalam
register daripada di tingkat pasar sebelumnya digunakan four.54 upaya itu
dibuat untuk menghilangkan holdings malikdne yang telah mengalihkan sebagian besar Departemen Keuangan
pendapatan tradisional serta timars orang-orang yang mau melayani sebagai imbalannya. Ini
daerah sekarang ditugaskan untuk emins gaji atau pajak petani yang disampaikan mereka
koleksi untuk treasury.55 karena sebagian besar pajak ilegal yang sebelumnya dikenakan untuk
mendukung perantara yang digunakan oleh malikdne dan timar pemegang sekarang dimasukkan
ke dalam struktur pajak biasa, perubahan dimaksudkan untuk membantu keuangan
daripada meringankan Raya terbebani. Untuk pertama kalinya dalam lebih dari satu abad yang ekstensif
survei kadaster terbuat dari sumber-sumber pendapatan di kota dan negara sama
sehingga mereka tidak dimasukkan dalam survei sebelumnya bisa dikenakan hukum dan fully.56


The pembayaran tahunan yang diperlukan dari pemegang kepala perbendaharaan posisi
juga telah meningkat pesat, memerlukan mereka pada gilirannya untuk menaikkan biaya mereka
dibebankan untuk kinerja duties.57 resmi mereka modal tahunan
pajak yang dikenakan pada properti dan saham o
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: