The Grammar-Translation Method As the names of some of its leading exp terjemahan - The Grammar-Translation Method As the names of some of its leading exp Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

The Grammar-Translation Method As t

The Grammar-Translation Method
As the names of some of its leading exponents suggest (Johann Seidenstiicker, Karl Plotz, H. S. Ollendorf, and Johann Meidinger), Grammar Translation was the offspring of German scholarship, the object of which, according to one of its less charitable critics, was "to know everything about something rather than the thing itself" (W. H. D. Rouse, quoted in Kelly 1969: 53). Grammar Translation was in fact first known in the United States as the Prussian Method. (A book by B. Sears, an American classics teacher, published in 1845 was entitled The Ciceroni an or the Prussian Method of Teaching the Elements of the Latin Language [Kelly 1969J.) The principal characteristics of the Grammar-Translation Method were these:
I. The goal of foreign language study is to learn a language in order to read its literature or in order to benefit from the mental discipline and intellectual development that result from foreign-language study. Grammar Latin is a way of studying a language that approaches the language first through detailed analysis of its grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of translating sentences and texts into and out of, the target language. It hence views language learning as consisting of little more than memorizing rules and facts in order to understand and manipulate the morphology and syntax of the foreign language. "the first language is maintained as the reference system in the acquisition of the second language" (Stern 1983: 455) . .
2. reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening.
3 . Vocabulary selection is based solely on the reading texts used, and words are taught through bilingual word lists, dictionary study, and memorization. In a typical Grammar-Translation text, the grammar rules are presented and illustrated, a list of vocabulary items are presented with their translation equivalents, and translation exercises are prescribed.
4. The sentence is the basic unit of teaching and language practice. Much of the lesson is devoted to translating sentences into and out of the target language, and it is this focus on the sentence that is a distinctive feature of the method. Earlier approaches to foreign language study used grammar as an aid to the study of texts in a foreign language, But this was thought to be too difficult for students in secondary schools, and the focus on the sentence was an attempt to make language learning easier (see Howatt 1984: 131).
5. Accuracy is emphasized. Students are expected to attain high standards in translation, because of "the high priority attached to meticulous standards o f accuracy which, as well as having an intrinsic moral value, was a prerequisite for passing the increasing number of formal written examinations that grew up during the century" (Howatt 1984: 132).
6. Grammar is taught deductively - that is, by presentation and study of grammar rules, which are then practiced through translation exercises. In most Grammar-Translation texts, a syllabus was followed for the sequencing o f grammar points throughout a text, and there was an attempt to teach grammar in an organized and systematic way.
7. The student's native language is the medium o f instruction. It is used to explain new items and to enable comparisons to be made between the foreign language and the student's native language.
Grammar Translation dominated European and foreign language teaching from the 1840s to the 1940s, and in modified form it continues to be widely used in some parts of the world today. At its best, as Howatt (1984) points out, it was not necessarily the horror that its critics depicted it as. Its worst excesses were introduced by those who wanted to demonstrate that the study of French or German was no less rigorous than the study of classical languages. This resulted in the type of Grammar-Translation courses remembered with distaste by thousands of school learners, for whom foreign language learning meant a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabulary and attempting to produce perfect translations of stilted o r literary prose. Although the Grammar-Translation Method often creates frustration for students, it makes few demands on teachers. It is still used in situations where understanding literary texts is the primary focus of foreign language study and there is little need for a speaking knowledge language. Contemporary texts for the teaching of foreign language at collage level often reflect Grammar-Translation principles. These text are frequently the product of people trained in literature rather than in language teaching or applied linguistic. consequently, though it may be true to say that the Grammar-Translation Method is still widely practiced, it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory.
In the mid- and late nineteenth century opposition to the Grammar-Translation Method gradually developed in several European countries. This Reform Movement, as it was referred to, laid the foundations for the development of new ways of teaching languages and raised controversies that have continued to the present day.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Metode terjemahan tata bahasa Seperti nama-nama dari beberapa eksponen yang terkemuka menyarankan (Johann Seidenstiicker, Karl Plotz, H. S. Ollendorf dan Johann Meidinger), tata bahasa terjemahan adalah keturunan Jerman beasiswa, objek yang, menurut salah satu kritik kurang amal, adalah "untuk mengetahui segala sesuatu tentang sesuatu daripada hal tersebut" (W. H. D. Rouse, dikutip dalam Kelly 1969:53). Tata bahasa terjemahan sebenarnya pertama dikenal di Amerika Serikat sebagai metode Prusia. (Sebuah buku oleh B. Sears, klasik Amerika yang guru, diterbitkan pada tahun 1845 berjudul The Ciceroni atau Prusia metode pengajaran unsur-unsur bahasa Latin [Kelly 1969J.) Ciri-ciri utama dari metode tata bahasa terjemahan adalah ini: I. tujuan studi bahasa asing adalah untuk belajar bahasa untuk membaca sastra yang atau untuk mengambil manfaat dari disiplin mental dan pengembangan intelektual yang menghasilkan dari studi bahasa asing. Tata bahasa Latin adalah cara belajar bahasa yang mendekati bahasa pertama melalui analisis rinci dari aturan tata bahasa, diikuti oleh penerapan pengetahuan ini ke tugas menerjemahkan kalimat dan teks ke dan dari, bahasa target. Oleh karena itu dilihat bahasa belajar sebagai terdiri dari sedikit lebih dari menghafal aturan dan fakta-fakta untuk memahami dan memanipulasi morfologi dan sintaksis bahasa asing. "bahasa pertama dipertahankan sebagai sistem referensi di akuisisi bahasa kedua" (Stern 1983:455). .2. membaca dan menulis merupakan fokus utama; sedikit atau tidak ada sistematis perhatian dibayar untuk berbicara atau mendengarkan. 3. Pemilihan Kosakata didasarkan semata-mata pada membaca teks yang digunakan, dan kata-kata diajarkan melalui daftar dwibahasa kata, Kamus studi dan menghafal. Teks terjemahan tata bahasa khas, aturan tata bahasa disajikan dan diilustrasikan, daftar Kosakata item disajikan dengan setara terjemahan dan terjemahan latihan yang diresepkan.4. adalah unit dasar praktek mengajar dan bahasa. Banyak pelajaran yang ditujukan untuk menerjemahkan kalimat ke dan dari bahasa target, dan ini adalah fokus pada kalimat yang merupakan fitur khas metode. Pendekatan awal untuk belajar bahasa asing digunakan tata bahasa sebagai bantuan untuk mempelajari teks-teks dalam bahasa asing, tapi ini dianggap terlalu sulit bagi siswa di sekolah menengah, dan fokus pada kalimat adalah usaha untuk membuat pembelajaran lebih mudah (Lihat Howatt 1984:131) bahasa.5. ketepatan ditekankan. Siswa diharapkan untuk mencapai standar yang tinggi dalam terjemahan, karena "prioritas yang tinggi melekat teliti standar o f akurasi yang, serta memiliki nilai intrinsik moral, adalah prasyarat untuk melewati meningkatnya jumlah ujian tertulis resmi yang tumbuh semasa kurun" (Howatt 1984:132).6. tata bahasa diajarkan deductively -, oleh presentasi dan mempelajari aturan tata bahasa, yang kemudian dilakukan melalui latihan terjemahan. Dalam kebanyakan teks terjemahan tata bahasa, silabus diikuti untuk Sekuensing o f tata bahasa poin seluruh teks, dan ada upaya untuk mengajar tata bahasa dalam cara yang terorganisir dan sistematis.7. siswa bahasa adalah menengah o f instruksi. Hal ini digunakan untuk menjelaskan item baru dan untuk memungkinkan perbandingan harus dibuat antara bahasa asing dan bahasa siswa.Grammar Translation dominated European and foreign language teaching from the 1840s to the 1940s, and in modified form it continues to be widely used in some parts of the world today. At its best, as Howatt (1984) points out, it was not necessarily the horror that its critics depicted it as. Its worst excesses were introduced by those who wanted to demonstrate that the study of French or German was no less rigorous than the study of classical languages. This resulted in the type of Grammar-Translation courses remembered with distaste by thousands of school learners, for whom foreign language learning meant a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabulary and attempting to produce perfect translations of stilted o r literary prose. Although the Grammar-Translation Method often creates frustration for students, it makes few demands on teachers. It is still used in situations where understanding literary texts is the primary focus of foreign language study and there is little need for a speaking knowledge language. Contemporary texts for the teaching of foreign language at collage level often reflect Grammar-Translation principles. These text are frequently the product of people trained in literature rather than in language teaching or applied linguistic. consequently, though it may be true to say that the Grammar-Translation Method is still widely practiced, it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory. Pada pertengahan dan akhir abad kesembilan belas oposisi terhadap metode tata bahasa-terjemahan secara bertahap dikembangkan di beberapa negara Eropa. Gerakan Reformasi ini, karena itu disebut, meletakkan dasar untuk pengembangan cara baru untuk pengajaran bahasa dan dibesarkan kontroversi yang terus hari ini.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Metode Grammar-Translation
Sebagai nama dari beberapa eksponen terkemuka menyarankan (Johann Seidenstiicker, Karl Plotz, HS Ollendorf, dan Johann Meidinger), Grammar Translation adalah keturunan beasiswa Jerman, obyek yang, menurut salah satu yang kurang kritikus amal, adalah "untuk mengetahui segala sesuatu tentang sesuatu daripada hal itu sendiri" (WHD Rouse, dikutip dalam Kelly 1969: 53). Grammar Translation sebenarnya lebih dulu dikenal di Amerika Serikat sebagai Metode Prusia. (Sebuah buku oleh B. Sears, seorang guru klasik Amerika, diterbitkan pada tahun 1845 berjudul The Ciceroni satu atau Metode Prusia Pengajaran Unsur Latin Bahasa [Kelly 1969J.) Karakteristik utama dari Metode Grammar-Translation adalah ini:
SAYA. Tujuan dari studi bahasa asing adalah untuk belajar bahasa untuk membaca literatur atau untuk manfaat dari disiplin mental dan pengembangan intelektual yang dihasilkan dari studi-bahasa asing. Tata bahasa Latin adalah cara belajar bahasa yang mendekati bahasa pertama melalui analisis rinci dari aturan tata bahasa, yang diikuti dengan penerapan pengetahuan ini untuk tugas menerjemahkan kalimat dan teks ke dalam dan keluar dari, bahasa target. Hal maka memandang pembelajaran bahasa sebagai terdiri dari sedikit lebih dari menghafal aturan dan fakta untuk memahami dan memanipulasi morfologi dan sintaksis bahasa asing. "bahasa pertama dipertahankan sebagai sistem referensi dalam akuisisi bahasa kedua" (Stern 1983: 455). .
2. membaca dan menulis adalah fokus utama; perhatian sistematis sedikit atau tidak ada yang dibayar untuk berbicara atau mendengarkan.
3. Temukan kosakata hanya didasarkan pada teks-teks bacaan yang digunakan, dan kata-kata yang diajarkan melalui daftar bilingual kata, studi kamus, dan menghafal. Dalam teks Grammar-Translation khas, aturan tata bahasa disajikan dan diilustrasikan, daftar item kosakata disajikan dengan setara terjemahan mereka, dan latihan penerjemahan diresepkan.
4. Kalimat adalah unit dasar pengajaran dan praktek bahasa. Banyak pelajaran ini dikhususkan untuk menerjemahkan kalimat ke dalam dan keluar dari bahasa target, dan itu adalah fokus pada kalimat yang merupakan ciri khas dari metode ini. Sebelumnya pendekatan untuk belajar bahasa asing digunakan tata bahasa sebagai bantuan untuk mempelajari teks dalam bahasa asing, tetapi ini dianggap terlalu sulit bagi siswa di sekolah menengah, dan fokus pada kalimat itu merupakan upaya untuk membuat belajar bahasa lebih mudah ( lihat Howatt 1984:. 131)
5. Akurasi ditekankan. Siswa diharapkan untuk mencapai standar yang tinggi dalam terjemahan, karena "prioritas tinggi yang melekat pada standar teliti akurasi yang, serta memiliki nilai moral yang intrinsik, adalah prasyarat untuk melewati meningkatnya jumlah ujian tertulis formal yang tumbuh selama abad "(Howatt 1984: 132).
6. Grammar diajarkan secara deduktif - yaitu, dengan presentasi dan studi aturan tata bahasa, yang kemudian dipraktekkan melalui latihan terjemahan. Dalam kebanyakan teks Grammar-Translation, silabus diikuti untuk sequencing poin tata bahasa di seluruh teks, dan ada upaya untuk mengajarkan tata bahasa dengan cara yang terorganisir dan sistematis.
7. Bahasa asli siswa adalah media pengajaran. Hal ini digunakan untuk menjelaskan item baru dan untuk memungkinkan perbandingan yang akan dibuat antara bahasa asing dan bahasa asli siswa.
Grammar Translation didominasi pengajaran bahasa Eropa dan asing dari tahun 1840-an ke 1940-an, dan dalam bentuk yang dimodifikasi itu terus digunakan secara luas dalam beberapa bagian dunia saat ini. Yang terbaik, sebagai Howatt (1984) menunjukkan, itu belum tentu horor yang pengritiknya digambarkan sebagai. Ekses terburuk diperkenalkan oleh mereka yang ingin menunjukkan bahwa studi Perancis atau Jerman tidak kurang ketat dari studi bahasa klasik. Hal ini mengakibatkan jenis kursus Grammar-Translation ingat dengan jijik oleh ribuan pelajar sekolah, untuk siapa pembelajaran bahasa asing berarti pengalaman membosankan menghafal daftar tak berujung aturan tata bahasa tidak dapat digunakan dan kosa kata dan mencoba untuk menghasilkan terjemahan yang sempurna dari kaku atau sastra prosa. Meskipun Metode Grammar-Translation sering menciptakan frustrasi bagi siswa, itu membuat beberapa tuntutan pada guru. Hal ini masih digunakan dalam situasi di mana pemahaman teks sastra adalah fokus utama dari studi bahasa asing dan ada sedikit kebutuhan untuk bahasa pengetahuan berbicara. Teks kontemporer untuk pengajaran bahasa asing pada tingkat kolase sering mencerminkan prinsip-prinsip Grammar-Translation. Teks ini sering produk dari orang-orang terlatih dalam sastra daripada dalam pengajaran bahasa atau linguistik diterapkan. akibatnya, meskipun mungkin benar untuk mengatakan bahwa Metode Grammar-Translation masih banyak dipraktekkan, ia tidak memiliki pendukung. Ini adalah metode yang tidak ada teori. Tidak ada literatur yang menawarkan alasan atau pembenaran untuk itu atau yang mencoba untuk mengaitkannya dengan isu-isu dalam linguistik, psikologi, atau teori pendidikan.
Pada abad kesembilan belas oposisi pertengahan dan akhir untuk Metode Grammar-Translation secara bertahap dikembangkan di beberapa negara Eropa . Gerakan Reformasi ini, seperti yang disebut, meletakkan dasar untuk pengembangan cara-cara baru pengajaran bahasa dan mengangkat kontroversi yang terus hari ini.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: