Another terminological problem lies in the use of term design, instead terjemahan - Another terminological problem lies in the use of term design, instead Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

Another terminological problem lies

Another terminological problem lies in the use of term design, instead, we more comfortably refer to curricula or syllabuses when we refer to design features of a language program.
What are we left in this lexicographic confusion? It is interesting that the terminology of the pedagogical literature in the field appears to be more in line with Anthony’s original terms, but with some important additions and refinements. Following is asset of definitions that reflect that current usage and that will be used in this book.
Methodology: Pedagogical practices in general (including theoretical underpinnings and related research). Whatever considerations are involved in “how to teach” are methodological.
Approach: Theoretically well-informed positions and beliefs about the nature of language, the nature of language learning, and the applicability of both to pedagogical settings.
Method: A generalized set of classroom specification for accomplishing linguistic objectives. Method tend to be concerned primarily with teacher and student roles and behaviors and secondarily with such features as linguistic and subject-matter objectives, sequencing, and materials. They are almost always thought of as being broadly applicable to a variety of audiences in a variety of contexts.
Curriculum/syllabus: Design for carrying out a particular language program. Features include a primary concern with the specification of linguistic and subject-matter objectives, sequencing, and materials to meet the needs of a designated group of learners in a defined context. (the term “syllabus” is usually used more customarily in the United Kingdom to refer to what is called a “curriculum” in the United States)
Techniques (also commonly referred to by other term): “Any of a wide variety of exercises, activities, or tasks used in the language classroom for realizing lesson objectives.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Masalah lain yang terminological terletak di dalam penggunaan istilah Desain, sebaliknya, kami lebih nyaman merujuk kepada kurikulum atau syllabuses ketika kami merujuk ke fitur-fitur rancangan program bahasa.Apa kita dibiarkan dalam kebingungan lexicographic ini? Sangat menarik bahwa terminologi literatur pedagogis di bidang muncul lebih sesuai dengan syarat Anthony's, tapi dengan beberapa penambahan penting lainnya dan penyempurnaan. Berikut ini adalah aset definisi yang mencerminkan bahwa penggunaan saat ini dan yang akan digunakan dalam buku ini.Metodologi: Pedagogis praktek secara umum (termasuk dasar-dasar teoretis dan penelitian terkait). Pertimbangan apa pun yang terlibat dalam "bagaimana mengajarkan" metodologis.Pendekatan: Posisi secara teoritis baik-informasi dan keyakinan tentang sifat bahasa, sifat belajar bahasa dan penerapan kedua pedagogis pengaturan.Metode: Satu set umum kelas spesifikasi untuk mencapai tujuan linguistik. Metode cenderung prihatin terutama dengan peran guru dan siswa dan perilaku dan kedua fitur tersebut sebagai tujuan linguistik dan subjek-materi, sekuensing dan bahan. Mereka yang hampir selalu dianggap sebagai berlaku secara luas ke berbagai audiens dalam berbagai konteks.Kurikulum/silabus: Desain untuk melaksanakan program bahasa tertentu. Fitur termasuk perhatian utama dengan spesifikasi tujuan linguistik dan subjek-materi, sekuensing dan bahan-bahan untuk memenuhi kebutuhan pelajar dalam konteks yang ditetapkan grup. (istilah "silabus" biasanya digunakan lebih lazim di Inggris untuk merujuk pada apa yang disebut "kurikulum" di Amerika Serikat)Teknik (juga biasa disebut dengan istilah yang lain): "salah satu dari berbagai macam latihan, aktivitas, atau tugas-tugas yang digunakan dalam kelas bahasa untuk mewujudkan tujuan pelajaran.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Masalah terminologis lain terletak pada penggunaan desain jangka, sebaliknya, kita lebih nyaman merujuk kurikulum atau silabus ketika kita merujuk untuk merancang fitur dari program bahasa.
Apa yang kami meninggalkan dalam kebingungan leksikografi ini? Sangat menarik bahwa terminologi literatur pedagogis di lapangan tampaknya lebih sesuai dengan ketentuan asli Anthony, tetapi dengan beberapa tambahan penting dan perbaikan. Berikut adalah aset definisi yang mencerminkan bahwa penggunaan saat ini dan yang akan digunakan dalam buku ini.
Metodologi: praktek Pedagogi secara umum (termasuk dasar-dasar teoritis dan penelitian terkait). Apapun pertimbangan yang terlibat dalam "cara mengajar" yang metodologis.
Pendekatan:. Posisi teoritis baik-informasi dan keyakinan tentang sifat bahasa, sifat pembelajaran bahasa, dan penerapan kedua untuk pengaturan pedagogis
Metode: Sebuah set umum kelas spesifikasi untuk mencapai tujuan linguistik. Metode cenderung prihatin terutama dengan peran dan perilaku guru dan siswa dan sekunder dengan fitur seperti linguistik dan subjek-materi tujuan, sequencing, dan bahan. Mereka hampir selalu dianggap sebagai luas berlaku untuk berbagai khalayak dalam berbagai konteks.
Kurikulum / Silabus: Desain untuk melaksanakan program bahasa tertentu. Fitur termasuk perhatian utama dengan spesifikasi linguistik dan subjek-materi tujuan, sequencing, dan bahan-bahan untuk memenuhi kebutuhan kelompok yang ditunjuk peserta didik dalam konteks didefinisikan. (istilah "silabus" biasanya digunakan lebih lazim di Inggris untuk merujuk pada apa yang disebut "kurikulum" di Amerika Serikat)
Teknik (juga biasa disebut dengan istilah lain): "Setiap dari berbagai latihan, kegiatan, atau tugas yang digunakan di kelas bahasa untuk mewujudkan tujuan pembelajaran.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: