After reading

After reading "Sonrisas" by Pat Mor

After reading "Sonrisas" by Pat Mora the first time, my understanding was at a 5 or 6. I have done a lot with poetry - reading it, writing it, and analyzing it - so this was not a new experience for me. As I read it the first time, I automatically started thinking about the literary techniques (or lack thereof) that were used in the poem. These included, alliteration, repetition, lack of set rhythm or rhyme, etc. I took notes on these things that I noticed. When I first read it though, I wasn't completely sure what was being compared in the poem, or what doorway the speaker was in between.


However, as I read it slower the 2nd time, much more jumped out at me. I started breaking down each word and it's relation to other words to figure out the meanings behind them. The more I did this, the better my understanding got. I still wasn't sure exactly what the "clicks" from lines 3 and 4 meant, but I had an idea or two of what they could be. But, by the time I was done reading the poem through the 2nd time I felt my understanding was at about an 8.


After reading it the 3rd and final time, I think I have a very valid interpretation of what the poem means. I don't know if I am 100% correct, but that is the beauty of poems - they can be interpreted in many ways and you never really know if you got it right. However, I feel that I have an interpretation that could definitely be correct.


I interpret this poem as one that is comparing Mexican women to American women, possibly American business women specifically, but I don't think so. The first stanza is talking about the American women with their "cups of black coffee" (3-4) and the "click click" (4) of what I am interpreting to be the women walking in their high heels. The speaker is talking about American women in "crisp beige suits" (6-7), which is why I think it might be referring to women in the business world more than average American women. But many women do wear suits, not only business women, so this could still be referring to all American working women in general. Also, it says "tenure" and "curriculum" (5) which makes me think of teachers as well, not business women. The last 2 lines of the first stanza mention the women not smiling, meaning the speaker views American working women as serious women.


The second stanza of this poem turns attention to Mexican women, or "senoras" (10), who are wearing their dresses and stirring their sweet milk coffee. Right there we have two specific comparisons - the women in the first stanza were wearing suits and drank black coffee, whereas the women in the second stanza wore dresses and drank sweet milk coffee. Also, the women being referred to in the 2nd stanza are laughing and smiling (12, 16) when the women in the first are not. Another difference is that the women being referred to in the 2nd stanza seem to be less active than those in the 1st stanza. It seems to me that the speaker in this poem is caught between these 2 worlds of American women and Mexican women, who have completely different lifestyles and ways of doing things. The speaker can't decide which world she likes or belongs in more, and this poem is a way for her to compare the 2 different worlds she is caught between.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Belanda) 1: [Salinan]
Disalin!
Mijn begrip was na het lezen van "Sonrisas" door Pat Mora de eerste keer, op een 5 of 6. Ik heb veel gedaan met poëzie - lezen, schrijven en analyseren - dus dit niet een nieuwe ervaring voor mij was. Zoals ik lees het de eerste keer, begon ik automatisch te denken over de literaire technieken (of het ontbreken daarvan) die werden gebruikt in het gedicht. Deze omvatten, alliteratie, herhaling, gebrek aan vaste ritme of rijm, enz. Ik maakte aantekeningen op deze dingen die ik gemerkt. Toen ik voor het eerst las niettemin, was ik niet helemaal zeker wat in het gedicht was worden vergeleken of wat de deuropening de spreker was tussendoor.Echter, zoals ik lees het langzamer de 2e keer, veel meer sprong op me. Ik begon het slechten van elk woord en haar relatie tot andere woorden te achterhalen van de betekenissen achter hen. Hoe meer deed ik dit, hoe beter mijn begrip kreeg. Was ik nog steeds niet zeker precies wat de "clicks" van de lijnen 3 en 4 bedoeld, maar ik had een idee of twee van wat ze zou kunnen zijn. Maar tegen de tijd dat ik klaar was lezen van het gedicht door de 2e keer dat ik voelde dat mijn begrip werd ongeveer een 8.Na het lezen de 3e en laatste keer, denk ik dat ik een zeer geldige interpretatie van de betekenis van het gedicht. Ik weet niet of ik 100% correct ben, maar dat is de schoonheid van gedichten - zij kunnen op vele manieren geïnterpreteerd worden en je nooit echt weet wanneer u op vlak got. Echter, voel ik dat ik zou zeker de juiste interpretatie.Ik interpreteer dit gedicht dat is het vergelijken van Mexicaanse vrouwen aan Amerikaanse vrouwen, eventueel Amerikaanse zakelijke vrouwen specifiek, maar ik denk het niet. De eerste strofe is praten over de Amerikaanse vrouwen met hun "zwarte koffie kopjes" (3-4) en de "click click" (4) wat ik ben te interpreteren om de vrouwen in hun hoge hakken lopen. De spreker is praten over Amerikaanse vrouwen in "scherpe beige pakken" (6-7), dat is waarom ik denk het dat zou kunnen verwijzen naar vrouwen in het bedrijfsleven meer dan gemiddelde Amerikaanse vrouwen. Maar veel vrouwen dragen kostuums, niet alleen zakelijke vrouwen, dus dit nog steeds naar alle Amerikaanse werkende vrouwen in het algemeen verwijzen kon. Ook zegt het "mandaat" en "leerplan" (5) die doet me denken aan leraren zo goed, niet zakelijke vrouwen. De laatste 2 regels van de eerste strofe vermelden de vrouwen niet lacht, wat betekent dat de standpunten van de spreker Amerikaanse werkende vrouwen als serieuze vrouwen.De tweede strofe van dit gedicht blijkt aandacht voor Mexicaanse vrouwen, of "senoras" (10), die het dragen van hun jurken en hun zoete melk koffie roeren. Juist daar hebben we twee specifieke vergelijkingen - de vrouwen in de eerste strofe droegen kostuums en dronk van zwarte koffie, overwegende dat de vrouwen in de tweede strofe droeg jurken en zoete melk koffie dronk. Ook de vrouwen wordt aangeduid in de 2de strofe zijn lachen en glimlachen (12, 16) wanneer de vrouwen in de eerste niet zijn. Een ander verschil is dat de vrouwen in de 2de strofe bedoelde lijken te zijn minder actief dan die in de 1e strofe. Het lijkt mij dat de spreker in dit gedicht wordt gevangen tussen die 2 werelden van Amerikaanse vrouwen en Mexicaanse vrouwen, die volledig verschillende levensstijlen en manieren om dingen te doen. De spreker kan niet beslissen welke wereld ze houdt of behoort in meer, en dit gedicht is een manier voor haar om te vergelijken van de 2 verschillende werelden die ze wordt gevangen tussen.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Belanda) 2:[Salinan]
Disalin!
Na het lezen van "Sonrisas 'van Pat Mora de eerste keer, mijn begrip was op een 5 of 6. Ik heb veel met poëzie gedaan - te lezen, te schrijven en te analyseren - dus dit was een nieuwe ervaring voor mij. Zoals ik lees het de eerste keer, ik automatisch begon na te denken over de literaire technieken (of het ontbreken daarvan) die gebruikt werden in het gedicht. Deze omvatten, alliteratie, herhaling, gebrek aan set ritme of rijm, etc. Ik maakte aantekeningen over deze dingen die ik zag. Toen ik voor het eerst las het al, was ik niet helemaal zeker wat werd vergeleken in het gedicht, of wat deuropening de spreker was in tussen. Echter, zoals ik het lees langzamer de 2e keer, veel meer sprong uit bij mij. Ik begon het afbreken van elk woord en het is ten opzichte van andere woorden te achterhalen van de betekenis achter hen. Hoe meer ik dit deed, hoe beter mijn begrip gekregen. Ik was nog steeds niet precies wat het "klikken" van de lijnen 3 en 4 bedoelde, maar ik had een idee of twee van wat ze zouden kunnen zijn. Maar tegen de tijd dat ik klaar was het lezen van het gedicht door de 2e keer dat ik voelde mijn begrip was in ongeveer een 8. Na het lezen van de 3e en laatste keer, ik denk dat ik een zeer valide interpretatie van wat het gedicht betekent. Ik weet niet of ik ben 100% correct, maar dat is de schoonheid van gedichten - ze kunnen op vele manieren worden uitgelegd en je nooit echt weten of je hebt het recht. Maar ik voel dat ik een interpretatie die zeker juist zou kunnen zijn. Ik dit gedicht interpreteren als een die is te vergelijken Mexicaanse vrouwen aan de Amerikaanse vrouwen, eventueel Amerikaanse bedrijfsleven vrouwen in het bijzonder, maar ik denk het niet. De eerste strofe is het over de Amerikaanse vrouwen met hun "koppen zwarte koffie '(3-4) en de" klik op "(4) van wat ik de interpretatie van de vrouwen lopen in hun hoge hakken zijn. De spreker heeft het over Amerikaanse vrouwen in "heldere beige suits" (6-7), dat is de reden waarom ik denk dat het misschien verwijzen naar vrouwen in het bedrijfsleven meer dan gemiddeld Amerikaanse vrouwen. Maar veel vrouwen doen dragen pakken, niet alleen zakelijke vrouwen, dus dit kan nog worden verwezen naar alle Amerikaanse werkende vrouwen in het algemeen. Ook, zegt het "tenure" en "curriculum" (5), dat doet me denken aan leraren als goed, niet zakenvrouwen. De laatste 2 lijnen van de eerste strofe melding van de vrouwen niet lachen, wat betekent dat de spreker beschouwt Amerikaanse werkende vrouwen als ernstig vrouwen. De tweede strofe van dit gedicht blijkt aandacht voor de Mexicaanse vrouwen, of "señoras" (10), die het dragen van hun kleding en roeren hun zoete melk koffie. Precies daar hebben we twee specifieke vergelijkingen - de vrouwen in de eerste strofe droegen kostuums en dronken zwarte koffie, terwijl de vrouwen in de tweede strofe droegen jurken en dronk zoete melk koffie. Ook de vrouwen wordt verwezen in de 2de strofe lachen en lachend (12, 16) bij de vrouwen in de eerste niet zijn. Een ander verschil is dat de vrouwen in de 2e couplet waarnaar verwezen wordt lijken minder actief dan die van het 1e couplet zijn. Het lijkt mij dat de spreker in dit gedicht is gevangen tussen deze 2 werelden van de Amerikaanse vrouwen en Mexicaanse vrouwen, die hebben totaal verschillende levensstijlen en manieren om dingen te doen. De luidspreker kan niet beslissen welke wereld ze wil of behoort in meer, en dit gedicht is een manier voor haar om de 2 verschillende werelden ze gevangen tussen te vergelijken.












Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Belanda) 3:[Salinan]
Disalin!
Het "sonrisas" Pat te doen voor de eerste keer, ik begrijp dat in 5 of 6.Ik heb veel gedichten lezen, schrijven en de analyse van het - dus het, is dit een nieuwe ervaring voor mij.Toen ik de eerste keer gedicht leest, ik begon na te denken over het gebruik van automatische in poëzie in de literatuur (of het ontbreken daarvan).Deze maatregelen omvatten, te rijmen, herhaal, gebrek aan gevoel voor ritme, of rijm, laat me deze dingen, heb ik gemerkt.Toen ik de eerste keer gedicht leest, ben ik niet helemaal zeker in dit gedicht wat er gezegd is, of wat voor mijn deur.Maar toen las ik het voor de tweede keer langzaam, maar ik sprong in.Ik breek elk woord, de relatie met andere woorden, achter de betekenis achter zit.Ik meer dit is, naar ik heb begrepen zal worden.Ik weet nog steeds niet wat "klik" van de lijn 3 en 4 bedoelde, maar ik heb een idee of twee wat ze kan.Maar in de tweede keer dat ik na het lezen van dit gedicht was, dacht ik dat mijn begrip is 8.Na het lezen van deze derde en laatste keer, ik denk dat ik een zeer doeltreffende interpretatie van de zin, poëzie.Ik weet niet of ik het goed, maar dit is een prachtige poëzie - ze kan op veel manieren uit te leggen, je weet nooit of je het goed hebt.Maar, ik denk dat ik een verklaring heeft, is ongetwijfeld juist.Ik heb dit gedicht is uitgelegd als een Mexicaanse vrouwen in vergelijking met de Verenigde Staten zullen vrouwen, mogelijk is de Amerikaanse vrouwen, maar ik denk het niet.Het eerste deel over het Amerikaanse vrouwen en hun "koffie" (3) en de "klik" (4), ik ben in hun schoenen met hoge hakken lopen de interpretatie van de vrouwen.De spreker die zei dat de Amerikaanse vrouwen "Beige pak" (7), en daarom denk ik dat het mogelijk is dat vrouwen in het bedrijfsleven meer dan de helft van de Amerikaanse vrouwen.Maar veel vrouwen zijn niet alleen de handel in een pak, vrouwen, dus het kan nog steeds alle Amerikaanse vrouwen die het werk in het algemeen.En het zegt "een vaste aanstelling" en "programma 's" (5), dit doet me denken aan de leraar, in plaats van vrouwen in het bedrijfsleven.In het eerste kwartaal van de laatste twee regels zeggen dat de vrouw niet lachen, betekent dat de spreker dat de Verenigde Staten de vrouwen voor vrouwen met een ernstig.De in het tweede deel van dit gedicht om aandacht te besteden aan de Mexicaanse vrouwen, of "mevrouw" (10), kleren en een heerlijke koffie met melk.Nu hebben we er twee concrete vergelijking, in het eerste kwartaal van de vrouwen gekleed in een pak koffie zwart, in het tweede kwartaal van vrouwen in een jurk, een zoete melk drinken koffie.Maar vrouwen worden genoemd in hoofdstuk II is lachen en glimlachen (12 - 16) in de eerste vrouw niet.Een ander verschil is dat vrouwen worden genoemd in rubriek 2 lijkt niet erg actief dan in het eerste festival.Naar mijn mening is de spreker in dit gedicht in deze twee in de wereld worden ontdekt, ze hebben totaal verschillende manieren van leven en dingen doen, man.De spreker niet kan beslissen ze liever de wereld, dit gedicht is een vergelijking van de twee verschillende wereld, en dat is wat ze leuk vond.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: