China Protects its Language from English (25th December, 2010)Chinese  terjemahan - China Protects its Language from English (25th December, 2010)Chinese  Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

China Protects its Language from En

China Protects its Language from English (25th December, 2010)

Chinese authorities have taken steps to protect its language from the increasing use of English and other languages. The People’s Daily Online website says, “with economic and social development, foreign languages are increasingly being used in all types of publications in China, including in newspapers, books, e-books and on the Internet”. China’s General Administration of Press and Publication (GAPP) said the invasion of English words and abbreviations in Chinese texts is “abusing the language”. Its website stated English has, "severely damaged the standard and purity of the Chinese language and disrupted the harmonious and healthy language and cultural environment, causing negative social impacts".

Officials from GAPP issued clear guidelines on how all Chinese publishers must now act, saying: “It is banned to mix at will foreign language phrases such as English words or abbreviations with Chinese publications, creating words of vague meaning that are not exactly Chinese.” This means abbreviations and acronyms that are currently widely used in Chinese publications, such as WTO, GDP and even IBM, must now be replaced with their Chinese equivalents. One editor at a Beijing publishing house said the translations would be time-consuming and confusing. He said: “I wonder how many people understand 'guoji shangye jiqi gongsi,’ when IBM is instantly recognizable.”


0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
China Protects its Language from English (25th December, 2010)

Chinese authorities have taken steps to protect its language from the increasing use of English and other languages. The People’s Daily Online website says, “with economic and social development, foreign languages are increasingly being used in all types of publications in China, including in newspapers, books, e-books and on the Internet”. China’s General Administration of Press and Publication (GAPP) said the invasion of English words and abbreviations in Chinese texts is “abusing the language”. Its website stated English has, "severely damaged the standard and purity of the Chinese language and disrupted the harmonious and healthy language and cultural environment, causing negative social impacts".

Officials from GAPP issued clear guidelines on how all Chinese publishers must now act, saying: “It is banned to mix at will foreign language phrases such as English words or abbreviations with Chinese publications, creating words of vague meaning that are not exactly Chinese.” This means abbreviations and acronyms that are currently widely used in Chinese publications, such as WTO, GDP and even IBM, must now be replaced with their Chinese equivalents. One editor at a Beijing publishing house said the translations would be time-consuming and confusing. He said: “I wonder how many people understand 'guoji shangye jiqi gongsi,’ when IBM is instantly recognizable.”


Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
China Melindungi Bahasa yang dari Inggris (25 Desember 2010) berwenang Cina telah mengambil langkah-langkah untuk melindungi bahasa yang dari meningkatnya penggunaan bahasa Inggris dan bahasa lainnya. Website Harian Online Rakyat mengatakan, "dengan pembangunan ekonomi dan sosial, bahasa asing semakin sering digunakan di semua jenis publikasi di Cina, termasuk di surat kabar, buku, e-buku dan di Internet". China Administrasi Umum Pers dan Publikasi (GAPP) mengatakan invasi kata bahasa Inggris dan singkatan dalam teks-teks Cina "menyalahgunakan bahasa". Situsnya menyatakan bahasa Inggris telah, "rusak parah standar dan kemurnian bahasa China dan mengganggu bahasa yang harmonis dan sehat dan lingkungan budaya, menyebabkan dampak sosial yang negatif". Pejabat dari GAPP mengeluarkan panduan yang jelas tentang bagaimana semua penerbit Cina sekarang harus bertindak, mengatakan : "Hal ini dilarang untuk campuran di akan frase bahasa asing seperti kata-kata bahasa Inggris atau singkatan dengan publikasi Cina, membuat kata-kata makna samar yang tidak tepat Cina." Ini berarti singkatan dan akronim yang saat ini banyak digunakan dalam publikasi China, seperti WTO, PDB dan bahkan IBM, sekarang harus diganti dengan setara Cina mereka. Salah satu editor di sebuah penerbit Beijing mengatakan terjemahan akan memakan waktu dan membingungkan. Dia berkata: "Aku ingin tahu berapa banyak orang yang memahami 'Guoji Shangye Jiqi gongsi,' ketika IBM langsung dikenali."






Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: