Cross-Cultural Assessment of Abnormal BehaviorNot only is it important terjemahan - Cross-Cultural Assessment of Abnormal BehaviorNot only is it important Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

Cross-Cultural Assessment of Abnorm

Cross-Cultural Assessment of Abnormal Behavior
Not only is it important to have a reliable and valid system of classification of abnormal behaviors; it is also important to have a set of tools that can reliably and validly measure behaviors, feelings, and other psychological parameters related to mental illness. Those tools may include questionnaires, interview protocols, or standardized tasks that require some sort of behavior on the part of the test taker.
Needless to say, many of the issues that concern the valid and reliable measurement of any psychological variable cross-culturally for research purposes are also relevant to discussions of measurement tools for abnormality. For in- stance, it may be difficult to adequately transfer and use a psychological assessment that has been developed in one culture to another because of cultural- specific expressions of distress. Kleinman (1995) points out that many items of an assessment instrument may use wordings that are so culture-specific (for example, “feeling blue”) that directly translating them to another culture would be nonsensical. Draguns (1997) recently reviewed a number of issues in this area of psychological measurement, including stimulus equivalence, sample characteristics, comparability of constructs, structured self-reports, personal interviews, experimental apparatuses, and the impact of the examiner. These is- sues, and others, make valid and reliable measurement of pathology across cultures very difficult and complex.
A critical examination of how the tools in use fare across cultures provides a stark glimpse of reality. Traditional tools of clinical assessment in psychology are generally based on a standard definition of abnormality and use a standard set of classification criteria for evaluating problematic behavior. Therefore, the tools may have little meaning in cultures with varying definitions, however well translated into the native language; and they may mask or fail to capture culturally specific expressions of disorder (Marsella, 1979). The assessment problems encountered in studying schizophrenia and depression across cultures illustrate the limitations of traditional assessment methods.
The WHO studies described earlier, for example, used the Present State Ex- amination (PSE) to diagnose schizophrenia. Leff (1986) has commented on the ethnocentric bias of procedures such as the PSE and the Cornell Medical Index. In a psychiatric survey of the Yoruba in Nigeria, investigators had to supplement the PSE to include culture-specific complaints such as feeling “an expanded head and goose flesh.”

Standard diagnostic instruments to measure depressive disorder may also miss important cultural expressions of the disorder in Africans (Beiser, 1985) and Native Americans (Manson, Shore, & Bloom, 1985). In an extensive study of depression among Native Americans (Manson & Shore, 1981; Manson et al., 1985), the American Indian Depression Schedule (AIDS) was developed to assess and diagnose depressive illness. The investigators found that depression among the Hopi includes symptoms not measured by standard measures of depression such as the Diagnostic Interview Schedule (DIS) and the Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (SADS). These measures, based on di- agnostic criteria found in the DSM-III (American Psychiatric Association, 1987), failed to capture the short but acute dysphoric moods sometimes reported by the Hopi (Manson et al., 1985).
Concerning children, the Child Behavior Checklist (CBCL; Achenbach, 2001) has been used to assess emotional and behavioral problems of children in various parts of the world, including Thailand, Kenya, and the United States (Weisz, Sigman, Weiss, & Mosk, 1993; Weisz et al., 1988); China (Su, Yang, Wan, Luo, & Li, 1999); Israel and Palestine (Auerbach, Yirmiya, & Kamel, 1996); and Australia, Jamaica, Greece, and nine other countries (Crijnen, Achenbach, & Verhulst, 1999). Generally, studies have found that U.S. children tend to exhibit higher levels of undercontrolled behaviors (“externalizing behaviors” such as acting out and aggression) and lower levels of overcontrolled behaviors (“internalizing” behaviors such as fearfulness and somaticizing) compared to children of other, particularly collectivistic, cultures. Thus, the CBCL (sometimes slightly modified) has been widely used in many cultures to assess problematic behaviors. However, a study that recruited American Indian (Dakota/Lakotan) parents to assess the acceptability and appropriateness of using the CBCL in their culture found that some questions were difficult for the parents to answer because the questions did not take into account Dakotan/ Lakotan cultural values or traditions, and because the parents believed their responses would be misinterpreted by members of the dominant culture who did not have a good understanding of the Dakotan/Lakotan culture (Oesterheld, 1997). This underscores again the importance of critically examining assessment tools for use cross-culturally.
Several researchers (Higginbotham, 1979; Lonner & Ibrahim, 1989; Marsella, 1979) have offered guidelines for developing measures to use in cross-cultural assessment of abnormal behavior. They suggest that sensitive assessment methods examine sociocultural norms of healthy adjustment as well as culturally based definitions of abnormality. Higginbotham also suggests the importance of examining culturally sanctioned systems of healing and their influence on abnormal behavior. There is evidence that people whose problems match cultural categories of abnormality are more likely to seek folk healers (Leff, 1986). Failure to examine indigenous healing systems thus overlooks some expressions of disorder. Assessment of culturally sanctioned systems of cure should also enhance planning for treatment strategies, one of the primary goals of traditional assessment (Carson et al., 1988).

Other research has found that the cultural backgrounds of therapist and client may contribute to the perception and assessment of mental health. For instance, Li-Repac (1980) conducted a study to evaluate the role of culture in the diagnostic approach of therapists. In this study, Chinese American and European American male clients were interviewed and videotaped, then rated by Chinese American and European American male therapists on their level of psychological functioning. The results showed an interaction effect between the cultural backgrounds of therapist and client on the therapists’ judgment of the clients. The Chinese American clients were rated as awkward, confused, and nervous by the European American therapists, but the same clients were rated as adaptable, honest, and friendly by the Chinese American therapists. In contrast, European American clients were rated as sincere and easygoing by European American therapists, but aggressive and rebellious by the Chinese American therapists. Furthermore, Chinese American clients were judged to be more depressed and less socially capable by the European American therapists, and European American clients were judged to be more severely disturbed by the Chinese American therapists. These findings illustrate how judgments of appropriate, healthy psychological functioning may differ depending on the cultural background and notions of normality of the person making the assessment.
Lopez (1989) has described two types of errors in making clinical assessments: overpathologizing and underpathologizing. Overpathologizing may occur when the clinician, unfamiliar with the client’s cultural background, incorrectly judges the client’s behavior as pathological when in fact the behaviors are normal variations to that individual’s culture. For instance, in some cultures, hearing voices from a deceased relative is considered normal. A clinician unaware of this feature of his or her client’s culture may overpathologize and mistakenly attribute this behavior to a manifestation of a psychotic disorder. Underpathologizing may occur when a clinician indiscriminantly explains the client’s behaviors as cultural—for example, attributing a withdrawn and flat emotional expression to a normal cultural communication style when in fact this behavior may be a symptom of depression.
Finally, one interesting topic in recent literature concerns language issues in psychological testing. In more and more cases today, test takers (such as patients or clients) have a first language and culture that differ from the diagnostician’s or clinician’s. Some writers (for example, Oquendo, 1996a, 1996b) have sug- gested that evaluation of such bilingual patients should really be done in both languages, preferably by a bilingual clinician or with the help of an interpreter trained in mental health issues. The reason, as was discussed in Chapter 10, is that cultural nuances may be encoded in language in ways that are not readily conveyed in translation. That is, translations of key psychological phrases and constructs from one language to another may give the closest semantic equivalent, but may not have exactly the same nuances, contextualized meanings, and associations. Also, Oquendo (1996a) suggests that patients may use their second language as a form of resistance to avoid intense emotions. Administration of tests and therapy bilingually may help to bridge this gap.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Penilaian Antarbudaya kelakuan AbnormalTidak hanya itu penting untuk memiliki sistem yang dapat diandalkan dan berlaku klasifikasi perilaku abnormal; Hal ini juga penting untuk memiliki satu set alat yang dapat diandalkan dan sah mengukur perilaku, perasaan, dan parameter lain psikologis yang berkaitan dengan penyakit mental. Alat tersebut dapat mencakup kuesioner, wawancara protokol, atau standar tugas-tugas yang membutuhkan semacam perilaku dari pengambil tes.Tak perlu dikatakan, banyak masalah yang menyangkut sah dan handal pengukuran variabel manapun psikologis lintas-budaya untuk tujuan penelitian juga relevan dengan diskusi alat pengukuran untuk kelainan. Untuk di sikap, mungkin sulit untuk secara memadai mentransfer dan menggunakan asesmen psikologis yang telah dikembangkan dalam satu kebudayaan lain karena ekspresi budaya-spesifik tertekan. Kleinman (1995) menunjukkan bahwa banyak item instrumen penilaian dapat menggunakan pengkalimatan yang jadi budaya tertentu (misalnya, "merasa biru") yang langsung menerjemahkan mereka ke budaya lain akan masuk akal. Draguns (1997) baru saja memeriksa sejumlah isu dalam bidang pengukuran psikologis, termasuk stimulus kesetaraan, karakteristik sampel, keterbandingan konstruksi, terstruktur diri laporan, wawancara pribadi, aparat eksperimental dan dampak pemeriksa. Ini adalah - menggugat, dan lain-lain, membuat sah dan handal pengukuran patologi kebudayaan sangat sulit dan kompleks.Pemeriksaan penting bagaimana alat-alat dalam menggunakan tarif di seluruh budaya menyediakan sekilas mencolok realitas. Alat-alat tradisional penilaian klinis dalam psikologi umumnya didasarkan pada definisi standar kelainan dan menggunakan seperangkat standar klasifikasi kriteria untuk mengevaluasi perilaku bermasalah. Oleh karena itu, alat-alat mungkin memiliki sedikit makna dalam budaya dengan definisi yang berbeda-beda, namun juga diterjemahkan ke dalam bahasa asli; dan mereka mungkin topeng atau gagal untuk menangkap ungkapan-ungkapan yang spesifik secara budaya gangguan (Marsella, 1979). Masalah penilaian yang dihadapi dalam mempelajari skizofrenia dan depresi di seluruh budaya menggambarkan keterbatasan metode penilaian tradisional.Studi WHO yang dijelaskan sebelumnya, misalnya, digunakan saat negara Ex - amination (PSE) untuk mendiagnosa skizofrenia. LEFF (1986) telah berkomentar pada bias Serikat etnosentris prosedur seperti PSE dan indeks medis Cornell. Dalam sebuah survei psikiatri Yoruba di Nigeria, peneliti harus melengkapi PSE untuk memasukkan keluhan budaya-spesifik seperti perasaan "kepala diperluas dan angsa daging." Standar Diagnostik instrumen untuk mengukur gangguan depresi juga mungkin kehilangan ungkapan-ungkapan budaya yang penting dari gangguan di Afrika (Beiser, 1985) dan penduduk asli Amerika (Manson, pantai, & Bloom, 1985). Dalam sebuah studi ekstensif yang depresi antara penduduk asli Amerika (Manson & Shore, 1981; Manson et al., 1985), American Indian depresi jadwal (AIDS) dikembangkan untuk menilai dan mendiagnosis penyakit depresi. Para peneliti menemukan bahwa depresi di kalangan Hopi termasuk gejala tidak diukur oleh tindakan standar depresi seperti jadwal wawancara diagnostik (DIS) dan jadwal untuk gangguan afektif dan skizofrenia (SADS). Langkah-langkah ini, berdasarkan kriteria di-agnostic ditemukan di DSM-III (American Psychiatric Association, 1987), gagal untuk menangkap suasana dysphoric pendek tapi akut yang kadang-kadang dilaporkan oleh Hopi (Manson et al., 1985).Tentang anak-anak, anak perilaku Checklist (CBCL; Achenbach, 2001) telah digunakan untuk menilai masalah emosional dan perilaku anak-anak di berbagai belahan dunia, termasuk Thailand, Kenya, dan Amerika Serikat (Weisz, Sigman, Weiss, & Mosk, 1993; Weisz et al., 1988); Cina (Su, Yang, Wan, Luo, & Li, 1999); Israel dan Palestina (Auerbach, Yirmiya, & Kamel, 1996); dan Australia, Jamaika, Yunani, dan sembilan negara-negara lain (Crijnen, Achenbach, & Verhulst, 1999). Umumnya, studi telah menemukan bahwa anak-anak AS cenderung untuk menunjukkan tingkat yang lebih tinggi undercontrolled perilaku ("eksternalisasi perilaku" seperti bertindak dan agresi) dan tingkat perilaku overcontrolled ("internalisasi" perilaku seperti fearfulness dan somaticizing) yang lebih rendah dibandingkan dengan anak-anak lain, terutama collectivistic, budaya. Dengan demikian, CBCL (kadang-kadang sedikit dimodifikasi) telah banyak digunakan dalam banyak budaya untuk menilai perilaku bermasalah. Namun, sebuah penelitian yang direkrut orang-tua American Indian (Dakota/Lakotan) untuk menilai penerimaan dan kelayakan menggunakan CBCL dalam budaya mereka menemukan bahwa beberapa pertanyaan yang sulit bagi orang tua untuk menjawab karena pertanyaan yang tidak mengambil ke account Dakotan / nilai-nilai budaya Lakotan atau tradisi, dan karena orang tua percaya tanggapan mereka akan disalahartikan oleh anggota budaya yang dominan yang tidak memiliki pemahaman yang baik tentang budaya Dakotan Lakotan (Oesterheld 1997). Ini sekali lagi menggarisbawahi pentingnya kritis memeriksa alat penilaian untuk penggunaan lintas-budaya.Beberapa peneliti (Higginbotham, 1979; Lonner & Ibrahim, 1989; Marsella, 1979) telah menawarkan pedoman untuk mengembangkan langkah-langkah untuk digunakan dalam penilaian Antarbudaya perilaku yang tidak normal. Mereka menyarankan bahwa metode penilaian sensitif meneliti sosiokultural norma penyesuaian sehat serta budaya berdasarkan definisi kelainan. Higginbotham juga menunjukkan pentingnya memeriksa budaya sanksi sistem penyembuhan dan pengaruh mereka pada perilaku yang tidak normal. Ada bukti bahwa masalah yang sesuai budaya kategori kelainan orang cenderung mencari rakyat penyembuh (Leff, 1986). Kegagalan untuk memeriksa sistem penyembuhan adat sehingga menghadap ke beberapa ungkapan gangguan. Penilaian budaya sanksi sistem Cure juga harus meningkatkan perencanaan untuk pengobatan strategi, salah satu tujuan utama dari penilaian tradisional (Carson et al., 1988).Penelitian lain telah menemukan bahwa latar belakang budaya terapis dan klien dapat berkontribusi dengan persepsi dan penilaian kesehatan mental. Sebagai contoh, Li-Repac (1980) melakukan penelitian untuk mengevaluasi peranan budaya dalam pendekatan diagnostik terapis. Dalam studi ini, Cina-Amerika dan Eropa-Amerika klien laki-laki yang diwawancarai dan direkam, kemudian dinilai oleh terapis pria Cina-Amerika dan Eropa-Amerika pada tingkat fungsi psikologis. Hasil menunjukkan efek interaksi antara latar belakang budaya terapis dan klien pada terapis penilaian klien. Klien American Cina dinilai sebagai canggung, bingung, dan gugup oleh terapis Amerika Eropa, tetapi klien yang sama yang dinilai sebagai beradaptasi, jujur, dan ramah oleh terapis Amerika Cina. Sebaliknya, Eropa klien dari Amerika dinilai sebagai tulus dan santai oleh terapis Amerika Eropa, tetapi agresif dan memberontak oleh terapis Amerika Cina. Selain itu, klien American Cina dihakimi menjadi lebih tertekan dan kurang sosial mampu oleh terapis Amerika Eropa, dan Eropa klien dari Amerika dinilai untuk lebih parah terganggu oleh terapis Amerika Cina. Temuan ini menggambarkan bagaimana penilaian fungsi psikologis yang sesuai, sehat mungkin berbeda tergantung pada kebudayaan dan pengertian normalitas orang yang membuat penilaian.Lopez (1989) yang digambarkan dua jenis kesalahan dalam membuat penilaian klinis: overpathologizing dan underpathologizing. Overpathologizing dapat terjadi ketika dokter, terbiasa dengan latar belakang budaya klien, salah hakim klien perilaku seperti patologis ketika pada kenyataannya adalah perilaku normal variasi dengan individu yang budaya. Sebagai contoh, dalam beberapa budaya, mendengar suara-suara dari almarhum saudara dianggap normal. Seorang dokter yang tidak menyadari fitur ini kebudayaan nya klien mungkin overpathologize dan keliru atribut perilaku ini untuk manifestasi gangguan psikotik. Underpathologizing dapat terjadi ketika indiscriminantly dokter menjelaskan perilaku klien seperti budaya — misalnya, menghubungkan ekspresi yang ditarik dan datar emosional untuk gaya komunikasi budaya normal ketika pada kenyataannya perilaku ini mungkin merupakan gejala depresi.Akhirnya, salah satu topik yang menarik dalam literature baru mengenai isu-isu bahasa dalam tes psikologi. Dalam kasus-kasus yang lebih dan lebih hari ini, pengambil tes (seperti pasien atau klien) memiliki bahasa dan budaya yang berbeda dari diagnosa 's atau dokter itu. Beberapa penulis (misalnya, Oquendo, 1996a, 1996b) memiliki sug-gested bahwa evaluasi pasien dwibahasa tersebut harus benar-benar dilakukan dalam kedua bahasa, sebaiknya dengan seorang dokter dwibahasa atau dengan bantuan seorang juru bahasa yang terlatih dalam masalah-masalah kesehatan mental. Alasan, seperti yang dibahas dalam bab 10, adalah bahwa nuansa budaya dapat dikodekan dalam bahasa dengan cara yang tidak mudah disampaikan dalam terjemahan. Itu adalah, terjemahan frase kunci psikologis dan konstruksi dari satu bahasa lain dapat memberikan setara semantik terdekat, tapi mungkin tidak persis sama nuansa, arti kontekstual, dan Asosiasi. Juga, Oquendo (1996a) menunjukkan bahwa pasien dapat menggunakan bahasa kedua mereka sebagai bentuk perlawanan untuk menghindari emosi yang intens. Administrasi tes dan terapi bilingual dapat membantu untuk menjembatani kesenjangan ini.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Penilaian Lintas Budaya Perilaku Abnormal
Tidak hanya itu penting untuk memiliki sistem yang handal dan valid klasifikasi perilaku abnormal; itu juga penting untuk memiliki satu set alat yang handal dan sah dapat mengukur perilaku, perasaan, dan parameter psikologis lain yang terkait dengan penyakit mental. Alat mereka mungkin termasuk kuesioner, protokol wawancara, atau tugas standar yang memerlukan semacam perilaku pada bagian dari pengambil tes.
Tak perlu dikatakan, banyak masalah yang menyangkut pengukuran yang valid dan dapat diandalkan setiap psikologis variabel lintas budaya untuk penelitian tujuan juga relevan dengan diskusi alat pengukuran untuk kelainan. Untuk sikap di-, mungkin sulit untuk mentransfer memadai dan menggunakan penilaian psikologis yang telah dikembangkan dalam satu budaya yang lain karena ekspresi tertentu kultural dari marabahaya. Kleinman (1995) menunjukkan bahwa banyak item instrumen penilaian dapat menggunakan susunan kata yang begitu budaya spesifik (misalnya, "merasa biru") yang secara langsung menerjemahkan mereka ke budaya lain akan masuk akal. Draguns (1997) baru-baru ini meninjau sejumlah isu di daerah ini pengukuran psikologis, termasuk stimulus kesetaraan, karakteristik sampel, komparabilitas konstruksi, laporan diri terstruktur, wawancara pribadi, aparat eksperimental, dan dampak dari pemeriksa. Ini adalah- menggugat, dan lain-lain, membuat pengukuran yang valid dan terpercaya patologi lintas budaya sangat sulit dan kompleks.
Pemeriksaan kritis tentang bagaimana alat yang digunakan tarif lintas budaya memberikan sekilas gamblang tentang realitas. Alat tradisional dari penilaian klinis dalam psikologi umumnya didasarkan pada definisi standar kelainan dan menggunakan satu set standar kriteria klasifikasi untuk mengevaluasi perilaku bermasalah. Oleh karena itu, alat mungkin memiliki sedikit makna dalam budaya dengan berbagai definisi, namun juga diterjemahkan ke dalam bahasa asli; dan mereka dapat menutupi atau gagal untuk menangkap ekspresi budaya spesifik gangguan (Marsella, 1979). Masalah yang dihadapi dalam penilaian belajar skizofrenia dan depresi lintas budaya menggambarkan keterbatasan metode penilaian tradisional.
Studi WHO dijelaskan sebelumnya, misalnya, digunakan Present Negara Mantan aminasi (PSE) untuk mendiagnosis skizofrenia. Leff (1986) telah berkomentar tentang bias etnosentris prosedur seperti PSE dan Indeks Medis Cornell. Dalam sebuah survei kejiwaan dari Yoruba di Nigeria, peneliti harus melengkapi PSE untuk memasukkan keluhan budaya-spesifik seperti perasaan "kepala diperluas dan angsa daging." Instrumen diagnostik Standar untuk mengukur gangguan depresi mungkin juga kehilangan ekspresi budaya yang penting dari gangguan di Afrika (Beiser, 1985) dan penduduk asli Amerika (Manson, Shore, & Bloom, 1985). Dalam sebuah studi ekstensif depresi di antara penduduk asli Amerika (Manson & Shore, 1981;. Manson et al, 1985), Indian Amerika Depresi Jadwal (AIDS) dikembangkan untuk menilai dan mendiagnosa penyakit depresi. Para peneliti menemukan bahwa depresi antara Hopi termasuk gejala tidak diukur dengan ukuran standar depresi seperti Jadwal Diagnostic Interview (DIS) dan Jadwal Affective Disorders dan Skizofrenia (SADS). Langkah-langkah ini, berdasarkan kriteria di- agnostik ditemukan dalam DSM-III (American Psychiatric Association, 1987), gagal menangkap suasana hati dysphoric pendek tapi akut kadang-kadang dilaporkan oleh Hopi (Manson et al., 1985). Mengenai anak-anak, yang Perilaku anak Checklist (CBCL; Achenbach, 2001) telah digunakan untuk menilai masalah emosional dan perilaku anak-anak di berbagai belahan dunia, termasuk Thailand, Kenya, dan Amerika Serikat (Weisz, Sigman, Weiss, & Mosk, 1993; Weisz . et al, 1988); Cina (Su, Yang, Wan, Luo, & Li, 1999); Israel dan Palestina (Auerbach, Yirmiya, & Kamel, 1996); dan Australia, Jamaika, Yunani, dan sembilan negara lainnya (Crijnen, Achenbach, & Verhulst, 1999). Umumnya, penelitian telah menemukan bahwa anak-anak AS cenderung menunjukkan tingkat yang lebih tinggi dari perilaku undercontrolled ("eksternalisasi perilaku" seperti bertindak keluar dan agresi) dan tingkat yang lebih rendah dari perilaku overcontrolled ("internalisasi" perilaku seperti rasa takut dan somaticizing) dibandingkan dengan anak-anak lain , khususnya kolektif, budaya. Dengan demikian, CBCL (kadang-kadang sedikit dimodifikasi) telah banyak digunakan dalam banyak kebudayaan untuk menilai perilaku bermasalah. Namun, sebuah studi yang direkrut American Indian (Dakota / Lakotan) orang tua untuk menilai penerimaan dan kelayakan menggunakan CBCL dalam budaya mereka menemukan bahwa beberapa pertanyaan yang sulit bagi orang tua untuk menjawab karena pertanyaan tidak memperhitungkan Dakotan / Lakotan budaya nilai-nilai atau tradisi, dan karena orang tua percaya respon mereka akan disalahartikan oleh anggota budaya dominan yang tidak memiliki pemahaman yang baik tentang budaya Dakotan / Lakotan (Oesterheld, 1997). Ini menggarisbawahi lagi pentingnya alat penilaian kritis memeriksa untuk digunakan lintas-budaya. Beberapa peneliti (Higginbotham, 1979; Lonner & Ibrahim, 1989; Marsella, 1979) telah menawarkan pedoman untuk mengembangkan langkah-langkah untuk digunakan dalam penilaian lintas budaya dari perilaku abnormal. Mereka menunjukkan bahwa metode penilaian sensitif memeriksa norma-norma sosial budaya penyesuaian yang sehat serta definisi berdasarkan budaya kelainan. Higginbotham juga menunjukkan pentingnya memeriksa sistem budaya sanksi penyembuhan dan pengaruh mereka pada perilaku abnormal. Ada bukti bahwa orang-orang yang masalah sesuai kategori budaya kelainan lebih mungkin untuk mencari penyembuh rakyat (Leff, 1986). Kegagalan untuk memeriksa sistem penyembuhan adat sehingga menghadap beberapa ekspresi dari gangguan. Penilaian sistem budaya sanksi penyembuhan juga harus meningkatkan perencanaan strategi pengobatan, salah satu tujuan utama dari penilaian tradisional (Carson et al., 1988). Penelitian lain telah menemukan bahwa latar belakang budaya dari terapis dan klien dapat menyebabkan persepsi dan penilaian kesehatan mental. Misalnya, Li-Repac (1980) melakukan studi untuk mengevaluasi peran budaya dalam pendekatan diagnostik terapis. Dalam studi ini, Cina Amerika dan Eropa klien laki-laki Amerika diwawancarai dan direkam, kemudian dinilai oleh Cina terapis laki-laki Amerika Amerika dan Eropa pada tingkat dari fungsi psikologis. Hasil penelitian menunjukkan efek interaksi antara latar belakang budaya dari terapis dan klien pada penghakiman terapis 'dari klien. Klien Amerika Cina dinilai sebagai canggung, bingung, dan gugup oleh terapis Amerika Eropa, tapi klien yang sama dinilai sebagai beradaptasi, jujur, dan ramah oleh terapis Amerika Cina. Sebaliknya, klien Amerika Eropa dinilai sebagai tulus dan santai oleh terapis Amerika Eropa, tapi agresif dan pemberontak oleh terapis Amerika Cina. Selanjutnya, klien Amerika China dinilai lebih tertekan dan kurang mampu secara sosial oleh terapis Amerika Eropa, dan klien Amerika Eropa yang dinilai akan lebih parah terganggu oleh terapis Amerika Cina. Temuan ini menggambarkan bagaimana penilaian dari, fungsi psikologis yang tepat yang sehat mungkin berbeda tergantung pada latar belakang budaya dan gagasan normalitas dari orang yang membuat penilaian. Lopez (1989) telah dijelaskan dua jenis kesalahan dalam membuat penilaian klinis: overpathologizing dan underpathologizing. Overpathologizing dapat terjadi ketika dokter, terbiasa dengan latar belakang budaya klien, salah menilai perilaku klien sebagai patologis padahal sebenarnya perilaku variasi normal budaya yang individu. Misalnya, di beberapa budaya, mendengar suara-suara dari seorang kerabat almarhum dianggap normal. Seorang dokter tidak menyadari fitur ini budaya nya klien mungkin overpathologize dan keliru atribut perilaku ini untuk manifestasi dari gangguan psikotik. Underpathologizing dapat terjadi ketika seorang dokter indiscriminantly menjelaskan perilaku klien sebagai contoh budaya-untuk, menghubungkan ekspresi emosional ditarik dan datar untuk gaya komunikasi budaya yang normal padahal sebenarnya perilaku ini mungkin merupakan gejala depresi. Akhirnya, salah satu topik menarik dalam literatur terbaru kekhawatiran masalah bahasa dalam tes psikologi. Dalam kasus lebih dan lebih hari ini, pengambil tes (seperti pasien atau klien) memiliki bahasa pertama dan budaya yang berbeda dari diagnosa atau klinisi. Beberapa penulis (misalnya, Oquendo, 1996a, 1996b) telah nyarankan- gested bahwa evaluasi pasien bilingual tersebut harus benar-benar dilakukan dalam dua bahasa, sebaiknya oleh dokter bilingual atau dengan bantuan seorang penerjemah terlatih dalam masalah kesehatan mental. Alasannya, seperti yang dibahas dalam Bab 10, adalah bahwa nuansa budaya dapat dikodekan dalam bahasa dengan cara yang tidak mudah disampaikan dalam terjemahan. Artinya, terjemahan dari frase psikologis kunci dan konstruksi dari satu bahasa ke bahasa lain mungkin memberikan setara semantik terdekat, tetapi mungkin tidak memiliki persis nuansa yang sama, makna kontekstual, dan asosiasi. Juga, Oquendo (1996a) menunjukkan bahwa pasien mungkin menggunakan bahasa kedua mereka sebagai bentuk perlawanan untuk menghindari emosi yang intens. Administrasi tes dan terapi bilingual dapat membantu untuk menjembatani kesenjangan ini.








Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: