Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory inWimpole Street. It is a roo terjemahan - Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory inWimpole Street. It is a roo Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

Next day at 11 a.m. Higgins's labor

Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in
Wimpole Street. It is a room on the first floor,
looking on the street, and was meant for the
drawing-room. The double doors are in the
middle of the back wall; and persons entering
find in the corner to their right two tall file
cabinets at right angles to one another against
the walls. In this corner stands a flat writing-
table, on which are a phonograph, a
laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a
bellows, a set of lamp chimneys for singing
flames with burners attached to a gas plug in
the wall by an indiarubber tube, several tuning-
forks of different sizes, a life-size image of half
a human head, showing in section the vocal
organs, and a box containing a supply of wax
cylinders for the phonograph.
Further down the room, on the same side, is a
fireplace, with a comfortable leather-covered
easy-chair at the side of the hearth nearest the
door, and a coal-scuttle. There is a clock on the
mantelpiece. Between the fireplace and the
phonograph table is a stand for newspapers.
On the other side of the central door, to the
left of the visitor, is a cabinet of shallow
drawers. On it is a telephone and the telephone
directory. The corner beyond, and most of the
side wall, is occupied by a grand piano, with the
keyboard at the end furthest from the door, and
a bench for the player extending the full length
of the keyboard. On the piano is a dessert dish
heaped with fruit and sweets, mostly chocolates.
The middle of the room is clear. Besides the
easy-chair, the piano bench, and two chairs at
the phonograph table, there is one stray chair. It
stands near the fireplace. On the walls,
engravings; mostly Piranesis and mezzotint
portraits. No paintings.
Pickering is seated at the table, putting down
some cards and a tuning-fork which he has
been using. Higgins is standing up near him,
closing two or three file drawers which are
hanging out. He appears in the morning light as
a robust, vital, appetizing sort of man of forty
or thereabouts, dressed in a professional-
looking black frock-coat with a white linen
collar and black silk tie. He is of the energetic,
scientific type, heartily, even violently interested
in everything that can be studied as a scientific
subject, and careless about himself and other
people, including their feelings. He is, in fact,
but for his years and size, rather like a very
impetuous baby "taking notice" eagerly and
loudly, and requiring almost as much watching
to keep him out of unintended mischief. His
manner varies from genial bullying when he is
in a good humor to stormy petulance when
anything goes wrong; but he is so entirely frank
and void of malice that he remains likeable even
in his least reasonable moments.
HIGGINS [ as he shuts the last drawer] Well, I
think thats the whole show.
PICKERING. It's really amazing. I havnt taken
half of it in, you know.
HIGGINS. Would you like to go over any of it
again?
PICKERING [ rising and coming to the fireplace,
where he plants himself with his back to the
fire ] No, thank you; not now. I'm quite done up
for this morning.
5
HIGGINS [ following him, and standing beside
him on his left ] Tired of listening to sounds?
PICKERING. Yes. It's a fearful strain. I rather
fancied myself because I can pronounce twenty-
four distinct vowel sounds; but your hundred
and thirty beat me. I cant hear a bit of
difference between most of them.
HIGGINS [ chuckling, and going over to the
piano to eat sweets ] Oh, that comes with
practice. You hear no difference at first; but you
keep on listening, and presently you find theyre
all as different as A from B. [ Mrs. Pearce looks
in: she is Higgins's housekeeper ] Whats the
matter?
MRS. PEARCE [ hesitating, evidently perplexed ]
A young woman wants to see you, sir.
HIGGINS. A young woman! What does she
want?
10
MRS. PEARCE. Well, sir, she says youll be glad
to see her when you know what shes come
about. Shes quite a common girl, sir. Very
common indeed. I should have sent her away,
only I thought perhaps you wanted her to talk
into your machines. I hope Ive not done wrong;
but really you see such queer people sometimes
—youll excuse me, I'm sure, sir—
HIGGINS. Oh, thats all right, Mrs. Pearce. Has
she an interesting accent?
MRS. PEARCE. Oh, something dreadful, sir,
really. I dont know how you can take an
interest in it.
HIGGINS [ to Pickering ] Lets have her up. Shew
her up, Mrs. Pearce [ he rushes across to his
working table and picks out a cylinder to use on
the phonograph ].
MRS. PEARCE [ only half resigned to it ] Very
well, sir. It's for you to say. [ She goes
downstairs ].
15
HIGGINS. This is rather a bit of luck. I'll shew
you how I make records. We'll set her talking;
and I'll take it down first in Bell's visible
Speech; then in broad Romic; and then we'll get
her on the phonograph so that you can turn her
on as often as you like with the written
transcript before you.
MRS. PEARCE [ returning] This is the young
woman, sir.
The flower girl enters in state. She has a hat
with three ostrich feathers, orange, sky-blue,
and red. She has a nearly clean apron, and the
shoddy coat has been tidied a little. The pathos
of this deplorable figure, with its innocent
vanity and consequential air, touches Pickering,
who has already straightened himself in the
presence of Mrs. Pearce. But as to Higgins, the
only distinction he makes between men and
women is that when he is neither bullying nor
exclaiming to the heavens against some
featherweight cross, he coaxes women as a child
coaxes its nurse when it wants to get anything
out of her.
HIGGINS [ brusquely, recognizing her with
unconcealed disappointment, and at once,
babylike, making an intolerable grievance of it ]
Why, this is the girl I jotted down last night.
Shes no use: Ive got all the records I want of the
Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste
another cylinder on it. [ To the girl] Be off with
you: I dont want you.
THE FLOWER GIRL. Dont you be so saucy. You
aint heard what I come for yet. [ To Mrs. Pearce,
who is waiting at the door for further
instruction ] Did you tell him I come in a taxi?
MRS. PEARCE. Nonsense, girl! what do you
think a gentleman like Mr. Higgins cares what
you came in?
20
THE FLOWER GIRL. Oh, we are proud! He aint
above giving lessons, not him: I heard him say
so. Well, I aint come here to ask for any
compliment; and if my money's not good
enough I can go elsewhere.
HIGGINS. Good enough for what?
THE FLOWER GIRL. Good enough for ye-oo.
Now you know, dont you? I'm come to have
lessons, I am. And to pay for em too: make no
mistake.
HIGGINS [ stupent ] W e l l ! ! ! [ Recovering his
breath with a gasp] What do you expect me to
say to you?
THE FLOWER GIRL. Well, if you was a
gentleman, you might ask me to sit down, I
think. Dont I tell you I'm bringing you business?
25
HIGGINS. Pickering: shall we ask this baggage
to sit down or shall we throw her out of the
window?
THE FLOWER GIRL [ running away in terror to
the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-
ow-ow-ow-oo! [ Wounded and whimpering] I
wont be called a baggage when Ive offered to
pay like any lady.
Motionless, the two men stare at her from the
other side of the room, amazed.
PICKERING [ gently ] What is it you want, my
girl?
THE FLOWER GIRL. I want to be a lady in a
flower shop stead of selling at the corner of
Tottenham Court Road. But they wont take me
unless I can talk more genteel. He said he could
teach me. Well, here I am ready to pay him—not
asking any favor—and he treats me as if I was
dirt.
MRS. PEARCE. How can you be such a foolish
ignorant girl as to think you could afford to pay
Mr. Higgins?
30
THE FLOWER GIRL. Why shouldnt I? I know
what lessons cost as well as you do; and I'm
ready to pay.
HIGGINS. How much?
THE FLOWER GIRL [ coming back to him,
triumphant ] Now youre talking! I thought youd
come off it when you saw a chance of getting
back a bit of what you chucked at me last night.
[ Confidentially] Youd had a drop in, hadnt you?
HIGGINS [ peremptorily] Sit down.
THE FLOWER GIRL. Oh, if youre going to make
a compliment of it—
35
HIGGINS [ thundering at her ] Sit down.
MRS. PEARCE [ severely ] Sit down, girl. Do as
youre told. [ She places the stray chair near the
hearthrug between Higgins and Pickering, and
stands behind it waiting for the girl to sit
down ].
THE FLOWER GIRL. Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [ She
stands, half rebellious, half bewildered ].
PICKERING [ very courteous] Wont you sit
down?
LIZA [ coyly ] Dont mind if I do. [ She sits down.
Pickering returns to the hearthrug ].
40
HIGGINS. Whats your name?
THE FLOWER GIRL. Liza Doolittle.
HIGGINS [ declaiming gravely ]
Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess,
They went to the woods to get a bird nes':
PICKERING. They found a nest with four egg
in it:
HIGGINS. They took one apiece, and left three
in it.
They laugh heartily at their own wit.
LIZA. Oh, dont be silly.
MRS. PEARCE. You mustnt speak to the
gentleman like that.
45
LIZA. Well, why wont he speak sensible to me?
HIGGINS. Come back to business. How much
do you propose to pay me for the lessons?
LIZA. Oh, I know whats right. A lady friend of
mine gets French lessons for eighteenpence an
hour from a real French gentleman. Well, you
wouldnt have the face to ask me the same for
teaching me my own language as you would for
French; so I wont give more than a shilling.
Take it or leave it.
HIGGINS [ walking up and down the room,
rattling his keys and his cash in his pockets ]
You know, Pickering, if you consider a shilling,
not as a simple shilling, but as a percentage of
this girl's income, it works out as fully
equivalent to sixty or seventy guineas from a
millionaire.
PICKERING. How so? 50
HIGGINS. Figure it out. A millionaire has about
£150 a day. She earns about half-a-crown.
LIZA [ haughtily] Who told you I only—
HIGGINS. [ continuing ] She offers me two-fifths
of her day's income for a lesson. Two-fifths of a
millionaire's income for a day would be
somewhere about £60. It's handsome. By
George, it's e
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Hari berikutnya pada pukul 11: 00 Higgins laboratorium di
Wimpole Street. Itu adalah sebuah kamar di lantai pertama,
terlihat di jalan, dan dimaksudkan untuk
ruang. Pintu ganda di
tengah dinding belakang; dan orang-orang yang memasuki
menemukan di sudut ke kanan dua mereka tinggi file
lemari di sudut kanan ke satu sama lain terhadap
dinding. Di sudut ini berdiri menulis datar-
tabel, pada yang fonograf,
laryngoscope, deretan kecil organ pipa dengan
bellows, serangkaian lampu cerobong untuk menyanyi
api dengan pembakar melekat gas mencolokkan
dinding dengan indiarubber tabung, beberapa tuning-
garpu dengan ukuran yang berbeda, gambar ukuran setengah
kepala manusia, menampilkan di bagian vokal
organ, dan sebuah kotak berisi pasokan lilin
silinder untuk fonograf.
Lebih jauh ke bawah Kamar, pada sisi yang sama, adalah
perapian, dengan nyaman tertutup kulit
mudah-kursi di samping perapian terdekat
pintu, dan batu bara-scuttle. Ada sebuah jam di
perapian. Antara perapian dan
phonograph tabel adalah berdiri untuk Surat Kabar.
di sisi lain dari pintu pusat, untuk
meninggalkan pengunjung, adalah Kabinet dangkal
laci. Ini adalah telepon dan telepon
direktori. Sudut luar, dan sebagian besar
sisi dinding, diduduki oleh sebuah grand piano, dengan
keyboard pada akhir terjauh pintu, dan
bangku untuk pemain memperpanjang panjang penuh
keyboard. Di piano adalah hidangan pencuci mulut
menumpuk dengan buah-buahan dan permen, kebanyakan cokelat.
tengah ruang jelas. Selain
mudah-kursi, bangku piano, dan dua kursi di
tabel phonograph, ada satu kursi yang tersesat. Itu
berdiri di dekat perapian. Di dinding,
ukiran; sebagian besar Piranesis dan mezzotint
potret. Ada lukisan.
Pickering duduk di meja, meletakkan
beberapa kartu dan tuning-garpu yang dia
telah menggunakan. Higgins berdiri up di dekatnya,
penutupan dua atau tiga laci file yang
bergaul. Ia muncul dalam pagi ringan seperti
semacam kuat, penting, selera orang empat puluh
atau sekitarnya, berpakaian profesional-
mencari gaun-mantel hitam dengan linen putih
kerah dan dasi sutra hitam. Ia adalah energik,
tipe ilmiah, sungguh-sungguh, bahkan keras tertarik
dalam segala hal yang dapat dipelajari sebagai ilmiah
subjek, dan ceroboh tentang dirinya dan lain
orang, termasuk perasaan mereka. Dia adalah, pada kenyataannya,
tetapi untuk tahun dan ukuran, agak seperti sangat
sabaran bayi "mengambil pemberitahuan" bersemangat dan
keras, dan memerlukan hampir sebagai much menonton
untuk menjaganya dari kejahatan yang tidak diinginkan. Nya
cara bervariasi dari ramah bullying ketika dia
di humor yang baik untuk petulance badai ketika
ada yang tidak beres; tapi dia begitu sepenuhnya jujur
dan kosong keburukan bahwa ia tetap menyenangkan bahkan
dalam saat-saat paling tidak wajar nya.
HIGGINS [sebagaimana Dia menutup laci terakhir] baik,
berpikir bahwa seluruh Tampilkan.
PICKERING. Hal ini benar-benar menakjubkan. Saya havnt diambil
setengah dari itu, Anda tahu.
HIGGINS. Anda ingin pergi ke semua itu
lagi?
PICKERING [naik dan datang ke perapian,
dimana ia tanaman dirinya dengan kembali ke
api] tidak, terima kasih; Jangan sekarang. Aku cukup dilakukan
untuk pagi ini.
5
HIGGINS [mengikuti dia, dan berdiri di samping
dia di sebelah kirinya] capek mendengarkan suara?
PICKERING. Ya. Itu adalah takut strain. Saya agak
naksir diriku sendiri karena aku bisa mengucapkan dua puluh-
empat suara vokal yang berbeda; Tapi Anda ratus
dan tiga puluh memukul saya. Aku tidak bisa mendengar sedikit
perbedaan antara sebagian besar dari mereka.
HIGGINS [tertawa, dan pergi ke
piano untuk makan permen] Oh, yang datang dengan
praktek. Anda mendengar ada perbedaan pada mulanya; tetapi Anda
menjaga pada mendengarkan, dan saat ini Anda menemukan theyre
semua sebagai berbeda sebagai A dari B. [ibu Pearce terlihat
di: dia adalah pembantu rumah tangga Higgins's] Whats
materi?
Mrs PEARCE [ragu-ragu, jelas bingung]
seorang wanita muda yang ingin melihat Anda, sir.
HIGGINS. Seorang wanita muda! Apakah dia
inginkan?
10
Mrs PEARCE. Yah, Sir, dia mengatakan Anda akan senang
untuk melihatnya ketika Anda tahu apa yang dia sedang datang
tentang. Shes gadis cukup umum, sir. Sangat
memang umum. Aku harus telah mengutus dia,
hanya saya pikir mungkin Anda ingin dia berbicara
ke mesin Anda. Saya berharap Ive tidak dilakukan salah;
tapi benar-benar Anda melihat orang-orang aneh seperti kadang-kadang
— Anda akan maafkan aku, saya yakin, sir —
HIGGINS. Oh, itu adalah hak, ibu Pearce. Memiliki
Dia menarik aksen?
Mrs PEARCE. Oh, sesuatu yang mengerikan, sir,
benar-benar. Aku tidak tahu bagaimana Anda dapat mengambil
bunga di dalamnya
HIGGINS [untuk Pickering] memungkinkan memiliki dia. Mempergelarkan
up nya, ibu Pearce [dia bergegas di nya
meja kerja dan memilih keluar silinder untuk digunakan pada
fonograf].
Mrs PEARCE [hanya setengah mengundurkan diri untuk itu] sangat
Yah, sir. Ini adalah bagi Anda untuk mengatakan. [Dia pergi
bawah].
15
HIGGINS. Ini agak sedikit keberuntungan. Aku akan memberitahukan
Anda bagaimana saya membuat catatan. Kami akan menetapkan dia berbicara;
dan aku akan mengambil itu turun pertama di Bell terlihat
pidato; kemudian di Romic luas; dan kemudian kita akan mendapatkan
dirinya pada fonograf sehingga Anda dapat menghidupkan
pada sesering yang Anda suka dengan yang tertulis
transkrip sebelum Anda.
Mrs PEARCE [kembali] ini adalah muda
wanita, sir.
memasuki gadis bunga di negara. Dia memiliki topi
dengan bulu burung unta tiga, orange, biru langit,
dan merah. Dia memiliki celemek hampir bersih, dan
jelek mantel telah merapikan sedikit. Pathos
dari angka ini menyedihkan, dengan polos yang
kesombongan dan konsekuensial udara, menyentuh Pickering,
yang sudah memiliki meluruskan dirinya di
kehadiran ibu Pearce. Tetapi hanya dengan Higgins,
hanya perbedaan dia membuat antara laki-laki dan
perempuan adalah bahwa ketika dia tidak bullying maupun
experince ke langit terhadap beberapa
bulu cross, dia merayu wanita sebagai anak
merayu para perawat ketika ingin mendapatkan sesuatu
dari her.
HIGGINS [menyenangi, mengenali dirinya dengan
unconcealed kekecewaan, dan sekaligus,
babylike, membuat keluhan yang tak tertahankan itu]
mengapa, ini adalah gadis saya menuliskan malam terakhir.
Shes tidak ada gunanya: Ive mendapat semua catatan yang saya inginkan dari
Lisson Grove lingo; dan aku tidak akan menyia-nyiakan
lain silinder di atasnya. [Untuk gadis] Menjadi off dengan
Anda: Aku tidak ingin kau.
THE FLOWER GIRL. Anda jangan jadi cakep. Anda
tidak mendengar apa yang aku datang untuk belum. [Untuk ibu Pearce,
yang sedang menunggu di pintu untuk lebih lanjut
instruksi] Yang Anda katakan padanya aku datang dalam taksi?
Mrs PEARCE. Omong kosong, gadis! apa yang Anda
berpikir seorang pria seperti Mr Higgins peduli apa
Anda datang?
20
THE FLOWER GIRL. Oh, kami sangat bangga! Ia tidak
di atas memberikan pelajaran, bukan dia.: Aku mendengar dia mengatakan
jadi. Yah, aku tidak datang ke sini untuk meminta apapun
pujian; dan jika dana saya tidak baik
cukup saya bisa pergi ke tempat lain.
HIGGINS. Cukup baik untuk apa?
THE FLOWER GIRL. Cukup baik untuk kamu-oo.
sekarang Anda tahu, kan? Aku datang untuk memiliki
pelajaran, saya. Dan untuk membayar em terlalu: membuat tidak
kesalahan.
HIGGINS [stupent] W e l l!!! [Memulihkan nya
napas dengan terengah] Apa yang Anda mengharapkan aku untuk
berkata kepadamu?
THE FLOWER GIRL. Nah, jika Anda
pria, Anda mungkin meminta saya untuk duduk, saya
berpikir. Jangan aku bilang aku akan membawa Anda bisnis?
25
HIGGINS. Pickering: Kami minta Bagasi ini
untuk duduk atau akan kita membuang dia keluar dari
jendela?
GADIS bunga [melarikan diri dalam teroris untuk
piano, dimana ia berubah di bay] Ah-ah-ah-
ow-ow-ow-oo! [Terluka dan merengek] Saya
tidak dipanggil Bagasi saat Ive ditawarkan kepada
membayar seperti apapun lady.
Motionless, dua orang menatapnya dari
sisi lain Ruangan, kagum.
PICKERING [lembut] Apakah Anda ingin, saya
gadis?
THE FLOWER GIRL. Aku ingin menjadi seorang wanita di
bunga manfaat toko menjual di sudut
Tottenham Court Road. Tapi mereka tidak akan membawa saya
kecuali saya dapat berbicara lebih sopan. Dia bilang dia bisa
mengajari saya. Nah, di sini aku siap untuk membayar dia — tidak
meminta budi — dan ia memperlakukan saya seolah-olah saya
kotoran.
Mrs PEARCE. Bagaimana Anda bisa begitu bodoh
bodoh gadis dengan berpikir bahwa Anda mampu membayar
Tn. Higgins?
30
THE FLOWER GIRL. Mengapa tidak Bolehkah saya? Aku tahu
Apa pelajaran yang biaya serta Anda lakukan; dan saya
siap untuk membayar.
HIGGINS. Berapa?
THE FLOWER GIRL [datang kembali kepadanya
kemenangan] sekarang youre berbicara! Saya pikir youd
datang dari itu ketika Anda melihat kesempatan mendapatkan
kembali sedikit dari apa yang Anda membuang aku terakhir malam.
[rahasia] Youd memiliki penurunan, tidak Anda?
HIGGINS [peremptorily] duduk down.
THE FLOWER GIRL. Oh, jika Anda akan membuat
pujian itu —
35
HIGGINS [gemuruh padanya] duduk down.
Mrs PEARCE [parah] duduk, gadis. Lakukan sebagai
kau mengatakan. [Dia tempat kursi tersesat di dekat
hearthrug antara Higgins dan Pickering, dan
berdiri di belakang itu menunggu gadis duduk
turun].
THE FLOWER GIRL. Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [Dia
berdiri, setengah memberontak, setengah bingung].
PICKERING [sangat sopan] Wont Anda duduk
turun?
LIZA [malu-malu] tidak keberatan jika saya lakukan. [Dia duduk down.
Pickering kembali ke hearthrug].
40
HIGGINS. Whats nama?
THE FLOWER GIRL. Liza Doolittle.
HIGGINS [declaiming parah]
Eliza, Elizabeth, Betsy, dan Bess,
mereka pergi ke hutan untuk mendapatkan SPN burung:
PICKERING. Mereka menemukan sarang dengan empat telur
di dalamnya:
HIGGINS. Mereka mengambil satu masing-masing, dan meninggalkan tiga
didalamnya.
Mereka tertawa terbahak-bahak pada kecerdasan sendiri.
LIZA. Oh, Jangan bodoh.
Mrs PEARCE. Mustnt Anda berbicara kepada
pria seperti.
45
LIZA. Nah, mengapa wont dia berbicara masuk akal bagiku?
HIGGINS. Kembali ke bisnis. Berapa banyak
Anda mengusulkan untuk membayar saya untuk pelajaran?
LIZA. Oh, aku tahu whats benar. Seorang teman wanita
saya mendapatkan pelajaran Perancis untuk eighteenpence
jam dari seorang pria yang nyata Perancis. Yah, Anda
tidak akan punya wajah untuk bertanya sama untuk
mengajar bahasa saya sendiri saya seperti
Perancis; Jadi saya tidak akan memberikan lebih dari satu shilling.
Ambil atau Tinggalkan itu
HIGGINS [berjalan naik dan turun Kamar,
gemeretak kunci nya dan nya uang tunai di saku]
Kau tahu, Pickering, jika Anda mempertimbangkan satu shilling,
bukan sebagai satu shilling sederhana, tetapi sebagai persentase
pendapatan gadis ini, ia bekerja keluar sepenuhnya
setara dengan enam puluh atau tujuh puluh Guinea dari
jutawan.
PICKERING. Bagaimana begitu? 50
HIGGINS. Mengetahuinya. Jutawan memiliki sekitar
£150 per hari. Ia memperoleh sekitar setengah--mahkota.
LIZA [haughtily] yang bilang aku hanya —
HIGGINS. [melanjutkan] Dia menawarkan saya dua-perlima
hari nya pendapatan untuk pelajaran. Dua-perlima dari
jutawan pendapatan untuk hari akan
di suatu tempat tentang £60. Sangat tampan. Oleh
George, It's e
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in
Wimpole Street. It is a room on the first floor,
looking on the street, and was meant for the
drawing-room. The double doors are in the
middle of the back wall; and persons entering
find in the corner to their right two tall file
cabinets at right angles to one another against
the walls. In this corner stands a flat writing-
table, on which are a phonograph, a
laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a
bellows, a set of lamp chimneys for singing
flames with burners attached to a gas plug in
the wall by an indiarubber tube, several tuning-
forks of different sizes, a life-size image of half
a human head, showing in section the vocal
organs, and a box containing a supply of wax
cylinders for the phonograph.
Further down the room, on the same side, is a
fireplace, with a comfortable leather-covered
easy-chair at the side of the hearth nearest the
door, and a coal-scuttle. There is a clock on the
mantelpiece. Between the fireplace and the
phonograph table is a stand for newspapers.
On the other side of the central door, to the
left of the visitor, is a cabinet of shallow
drawers. On it is a telephone and the telephone
directory. The corner beyond, and most of the
side wall, is occupied by a grand piano, with the
keyboard at the end furthest from the door, and
a bench for the player extending the full length
of the keyboard. On the piano is a dessert dish
heaped with fruit and sweets, mostly chocolates.
The middle of the room is clear. Besides the
easy-chair, the piano bench, and two chairs at
the phonograph table, there is one stray chair. It
stands near the fireplace. On the walls,
engravings; mostly Piranesis and mezzotint
portraits. No paintings.
Pickering is seated at the table, putting down
some cards and a tuning-fork which he has
been using. Higgins is standing up near him,
closing two or three file drawers which are
hanging out. He appears in the morning light as
a robust, vital, appetizing sort of man of forty
or thereabouts, dressed in a professional-
looking black frock-coat with a white linen
collar and black silk tie. He is of the energetic,
scientific type, heartily, even violently interested
in everything that can be studied as a scientific
subject, and careless about himself and other
people, including their feelings. He is, in fact,
but for his years and size, rather like a very
impetuous baby "taking notice" eagerly and
loudly, and requiring almost as much watching
to keep him out of unintended mischief. His
manner varies from genial bullying when he is
in a good humor to stormy petulance when
anything goes wrong; but he is so entirely frank
and void of malice that he remains likeable even
in his least reasonable moments.
HIGGINS [ as he shuts the last drawer] Well, I
think thats the whole show.
PICKERING. It's really amazing. I havnt taken
half of it in, you know.
HIGGINS. Would you like to go over any of it
again?
PICKERING [ rising and coming to the fireplace,
where he plants himself with his back to the
fire ] No, thank you; not now. I'm quite done up
for this morning.
5
HIGGINS [ following him, and standing beside
him on his left ] Tired of listening to sounds?
PICKERING. Yes. It's a fearful strain. I rather
fancied myself because I can pronounce twenty-
four distinct vowel sounds; but your hundred
and thirty beat me. I cant hear a bit of
difference between most of them.
HIGGINS [ chuckling, and going over to the
piano to eat sweets ] Oh, that comes with
practice. You hear no difference at first; but you
keep on listening, and presently you find theyre
all as different as A from B. [ Mrs. Pearce looks
in: she is Higgins's housekeeper ] Whats the
matter?
MRS. PEARCE [ hesitating, evidently perplexed ]
A young woman wants to see you, sir.
HIGGINS. A young woman! What does she
want?
10
MRS. PEARCE. Well, sir, she says youll be glad
to see her when you know what shes come
about. Shes quite a common girl, sir. Very
common indeed. I should have sent her away,
only I thought perhaps you wanted her to talk
into your machines. I hope Ive not done wrong;
but really you see such queer people sometimes
—youll excuse me, I'm sure, sir—
HIGGINS. Oh, thats all right, Mrs. Pearce. Has
she an interesting accent?
MRS. PEARCE. Oh, something dreadful, sir,
really. I dont know how you can take an
interest in it.
HIGGINS [ to Pickering ] Lets have her up. Shew
her up, Mrs. Pearce [ he rushes across to his
working table and picks out a cylinder to use on
the phonograph ].
MRS. PEARCE [ only half resigned to it ] Very
well, sir. It's for you to say. [ She goes
downstairs ].
15
HIGGINS. This is rather a bit of luck. I'll shew
you how I make records. We'll set her talking;
and I'll take it down first in Bell's visible
Speech; then in broad Romic; and then we'll get
her on the phonograph so that you can turn her
on as often as you like with the written
transcript before you.
MRS. PEARCE [ returning] This is the young
woman, sir.
The flower girl enters in state. She has a hat
with three ostrich feathers, orange, sky-blue,
and red. She has a nearly clean apron, and the
shoddy coat has been tidied a little. The pathos
of this deplorable figure, with its innocent
vanity and consequential air, touches Pickering,
who has already straightened himself in the
presence of Mrs. Pearce. But as to Higgins, the
only distinction he makes between men and
women is that when he is neither bullying nor
exclaiming to the heavens against some
featherweight cross, he coaxes women as a child
coaxes its nurse when it wants to get anything
out of her.
HIGGINS [ brusquely, recognizing her with
unconcealed disappointment, and at once,
babylike, making an intolerable grievance of it ]
Why, this is the girl I jotted down last night.
Shes no use: Ive got all the records I want of the
Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste
another cylinder on it. [ To the girl] Be off with
you: I dont want you.
THE FLOWER GIRL. Dont you be so saucy. You
aint heard what I come for yet. [ To Mrs. Pearce,
who is waiting at the door for further
instruction ] Did you tell him I come in a taxi?
MRS. PEARCE. Nonsense, girl! what do you
think a gentleman like Mr. Higgins cares what
you came in?
20
THE FLOWER GIRL. Oh, we are proud! He aint
above giving lessons, not him: I heard him say
so. Well, I aint come here to ask for any
compliment; and if my money's not good
enough I can go elsewhere.
HIGGINS. Good enough for what?
THE FLOWER GIRL. Good enough for ye-oo.
Now you know, dont you? I'm come to have
lessons, I am. And to pay for em too: make no
mistake.
HIGGINS [ stupent ] W e l l ! ! ! [ Recovering his
breath with a gasp] What do you expect me to
say to you?
THE FLOWER GIRL. Well, if you was a
gentleman, you might ask me to sit down, I
think. Dont I tell you I'm bringing you business?
25
HIGGINS. Pickering: shall we ask this baggage
to sit down or shall we throw her out of the
window?
THE FLOWER GIRL [ running away in terror to
the piano, where she turns at bay] Ah-ah-ah-
ow-ow-ow-oo! [ Wounded and whimpering] I
wont be called a baggage when Ive offered to
pay like any lady.
Motionless, the two men stare at her from the
other side of the room, amazed.
PICKERING [ gently ] What is it you want, my
girl?
THE FLOWER GIRL. I want to be a lady in a
flower shop stead of selling at the corner of
Tottenham Court Road. But they wont take me
unless I can talk more genteel. He said he could
teach me. Well, here I am ready to pay him—not
asking any favor—and he treats me as if I was
dirt.
MRS. PEARCE. How can you be such a foolish
ignorant girl as to think you could afford to pay
Mr. Higgins?
30
THE FLOWER GIRL. Why shouldnt I? I know
what lessons cost as well as you do; and I'm
ready to pay.
HIGGINS. How much?
THE FLOWER GIRL [ coming back to him,
triumphant ] Now youre talking! I thought youd
come off it when you saw a chance of getting
back a bit of what you chucked at me last night.
[ Confidentially] Youd had a drop in, hadnt you?
HIGGINS [ peremptorily] Sit down.
THE FLOWER GIRL. Oh, if youre going to make
a compliment of it—
35
HIGGINS [ thundering at her ] Sit down.
MRS. PEARCE [ severely ] Sit down, girl. Do as
youre told. [ She places the stray chair near the
hearthrug between Higgins and Pickering, and
stands behind it waiting for the girl to sit
down ].
THE FLOWER GIRL. Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [ She
stands, half rebellious, half bewildered ].
PICKERING [ very courteous] Wont you sit
down?
LIZA [ coyly ] Dont mind if I do. [ She sits down.
Pickering returns to the hearthrug ].
40
HIGGINS. Whats your name?
THE FLOWER GIRL. Liza Doolittle.
HIGGINS [ declaiming gravely ]
Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess,
They went to the woods to get a bird nes':
PICKERING. They found a nest with four egg
in it:
HIGGINS. They took one apiece, and left three
in it.
They laugh heartily at their own wit.
LIZA. Oh, dont be silly.
MRS. PEARCE. You mustnt speak to the
gentleman like that.
45
LIZA. Well, why wont he speak sensible to me?
HIGGINS. Come back to business. How much
do you propose to pay me for the lessons?
LIZA. Oh, I know whats right. A lady friend of
mine gets French lessons for eighteenpence an
hour from a real French gentleman. Well, you
wouldnt have the face to ask me the same for
teaching me my own language as you would for
French; so I wont give more than a shilling.
Take it or leave it.
HIGGINS [ walking up and down the room,
rattling his keys and his cash in his pockets ]
You know, Pickering, if you consider a shilling,
not as a simple shilling, but as a percentage of
this girl's income, it works out as fully
equivalent to sixty or seventy guineas from a
millionaire.
PICKERING. How so? 50
HIGGINS. Figure it out. A millionaire has about
£150 a day. She earns about half-a-crown.
LIZA [ haughtily] Who told you I only—
HIGGINS. [ continuing ] She offers me two-fifths
of her day's income for a lesson. Two-fifths of a
millionaire's income for a day would be
somewhere about £60. It's handsome. By
George, it's e
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: