The categories used to analyze translations allow us to study the way  terjemahan - The categories used to analyze translations allow us to study the way  Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

The categories used to analyze tran

The categories used to analyze translations allow us to study the way translation
works. These categories are related to text, context and process. Textual categories
describe mechanisms of coherence, cohesion and thematic progression. Contextual
categories introduce all the extra-textual elements related to the context of source
text and translation production. Process categories are designed to answer two basic
questions. Which option has the translator chosen to carry out the translation
project, i.e., which methodhas been chosen? How has the translator solved the problems that have emerged during the translation process, i.e., which strategieshave
been chosen? However, research (or teaching) requirements may make it important
to consider textual micro-units as well, that is to say, how the result of the translation
Meta, XLVII, 4, 2002
functions in relation to the corresponding unit in the source text. To do this we need
translation techniques.We were made aware of this need in a study of the treatment
of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude1
. Textual
and contextual categories were not sufficient to identify, classify and name the
options chosen by the translators for each unit studied. We needed the category of
translation techniquesthat allowed us to describe the actual steps taken by the translators in each textual micro-unit and obtain clear data about the general methodological option chosen.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Kategori yang digunakan untuk menganalisis terjemahan memungkinkan kita untuk belajar cara terjemahanbekerja. Kategori ini berkaitan dengan teks, konteks dan proses. Kategori tekstualmenjelaskan mekanisme koherensi, kohesi dan kemajuan tematik. KontekstualKategori memperkenalkan semua elemen ekstra tekstual yang terkait dengan konteks sumberteks dan terjemahan produksi. Proses kategori dirancang untuk menjawab dua dasarpertanyaan. Pilihan yang telah penerjemah memilih untuk melakukan terjemahanproyek, yaitu methodhas yang telah dipilih? Bagaimana penerjemah telah memecahkan masalah-masalah yang muncul selama proses terjemahan, yaitu, yang strategieshavetelah dipilih? Namun, penelitian (atau pengajaran) persyaratan mungkin membuatnya pentinguntuk mempertimbangkan tekstual mikro-unit juga, yang mengatakan, bagaimana hasil terjemahanMeta, XLVII, 4, 2002fungsi dalam hubungannya dengan unit yang sesuai dalam teks sumber. Untuk melakukan hal ini kita perluteknik terjemahan.Kita diciptakan menyadari kebutuhan ini dalam sebuah studi dari pengobatanunsur budaya dalam terjemahan bahasa Arab dari seratus tahun dari Solitude1. Tekstualdan kontekstual kategori tidak cukup untuk mengidentifikasi, mengklasifikasikan dan namamempelajari pilihan yang dipilih oleh para penerjemah untuk setiap unit. Kami membutuhkan Kategoriterjemahan techniquesthat memungkinkan kita untuk menggambarkan langkah-langkah aktual yang diambil oleh para penterjemah dalam setiap tekstual mikro-unit dan memperoleh data yang jelas tentang opsi metodologis umum yang dipilih.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Kategori yang digunakan untuk menganalisis terjemahan memungkinkan kita untuk mempelajari cara penerjemahan
karya. Kategori ini berkaitan dengan teks, konteks dan proses. Kategori tekstual
menjelaskan mekanisme koherensi, kohesi dan perkembangan tematik. Kontekstual
kategori memperkenalkan semua elemen ekstra-tekstual yang berkaitan dengan konteks sumber
teks dan produksi penerjemahan. Proses kategori dirancang untuk menjawab dua dasar
pertanyaan. Pilihan mana yang telah penerjemah yang dipilih untuk melaksanakan terjemahan
proyek, yaitu, yang methodhas dipilih? Bagaimana penerjemah memecahkan masalah yang muncul selama proses penerjemahan, yaitu, yang strategieshave
dipilih? Namun, penelitian (atau mengajar) persyaratan dapat membuatnya penting
untuk mempertimbangkan tekstual mikro-unit juga, yang mengatakan, bagaimana hasil terjemahan
Meta, XLVII, 4, 2002
fungsi dalam kaitannya dengan unit terkait dalam teks sumber . Untuk melakukan hal ini kita perlu
terjemahan techniques.We dibuat menyadari kebutuhan ini dalam studi tentang pengobatan
unsur budaya dalam terjemahan bahasa Arab dari Seratus Tahun Solitude1
. Tekstual
dan kontekstual kategori tidak cukup untuk mengidentifikasi, mengklasifikasikan dan nama
opsi yang dipilih oleh para penerjemah untuk setiap unit dipelajari. Kami membutuhkan kategori
terjemahan techniquesthat memungkinkan kita untuk menjelaskan langkah-langkah yang sebenarnya diambil oleh penerjemah dalam setiap mikro unit tekstual dan mendapatkan data yang jelas tentang pilihan metodologis umum yang dipilih.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: