Kategori yang digunakan untuk menganalisis terjemahan memungkinkan kita untuk mempelajari cara penerjemahan
karya. Kategori ini berkaitan dengan teks, konteks dan proses. Kategori tekstual
menjelaskan mekanisme koherensi, kohesi dan perkembangan tematik. Kontekstual
kategori memperkenalkan semua elemen ekstra-tekstual yang berkaitan dengan konteks sumber
teks dan produksi penerjemahan. Proses kategori dirancang untuk menjawab dua dasar
pertanyaan. Pilihan mana yang telah penerjemah yang dipilih untuk melaksanakan terjemahan
proyek, yaitu, yang methodhas dipilih? Bagaimana penerjemah memecahkan masalah yang muncul selama proses penerjemahan, yaitu, yang strategieshave
dipilih? Namun, penelitian (atau mengajar) persyaratan dapat membuatnya penting
untuk mempertimbangkan tekstual mikro-unit juga, yang mengatakan, bagaimana hasil terjemahan
Meta, XLVII, 4, 2002
fungsi dalam kaitannya dengan unit terkait dalam teks sumber . Untuk melakukan hal ini kita perlu
terjemahan techniques.We dibuat menyadari kebutuhan ini dalam studi tentang pengobatan
unsur budaya dalam terjemahan bahasa Arab dari Seratus Tahun Solitude1
. Tekstual
dan kontekstual kategori tidak cukup untuk mengidentifikasi, mengklasifikasikan dan nama
opsi yang dipilih oleh para penerjemah untuk setiap unit dipelajari. Kami membutuhkan kategori
terjemahan techniquesthat memungkinkan kita untuk menjelaskan langkah-langkah yang sebenarnya diambil oleh penerjemah dalam setiap mikro unit tekstual dan mendapatkan data yang jelas tentang pilihan metodologis umum yang dipilih.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
