The roads or busy thoroughfares can prove to be terrifying. Impaired h terjemahan - The roads or busy thoroughfares can prove to be terrifying. Impaired h Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

The roads or busy thoroughfares can

The roads or busy thoroughfares can prove to be terrifying. Impaired hearing, poor eyesight, and lack of agility make it difficult to avoid hazards. Unscrupulous persons may also prey on defenseless elderly ones, making them targets for robbery. (Compare Proverbs 1:11-13.) Due to deterioration of physical and mental faculties, the aged face real perils and may also imagine terrors. (12:5)

Before its leaves appear, the almond tree starts to bloom at the end of January or the beginning of February. The blossoms usually are pink and, at times, white. At the tips, the petals turn white, making the tree appear white when in full bloom. If the reference to the blooming of the almond tree relates to an old man, it could refer to the fact that the hair turns white. (12:5)

The words “the grasshopper drags itself” could be descriptive of an old man. Being stiff, and having crooked elbows sticking out beyond the sides of the stooped body, he might be said to resemble a grasshopper, but he “drags himself,” shuffling slowly as he moves awkwardly and unsteadily. The Hebrew expression may also be rendered, “the grasshopper is a burden.” This suggests that, when alighting on an aged, infirm person, something as little as a grasshopper is burdensome. In the Septuagint, Vulgate, and Syriac, the basic meaning is “the grasshopper becomes fat.” The renderings of the ancient versions could be understood to denote that an old man may be considerably overweight, as was 98-year-old Eli. (1 Samuel 4:15, 18) Perhaps the translators regarded the Hebrew as meaning that the grasshopper became “burdened [with fat].” (12:5)

Modern translators have interpretively rendered the Hebrew text in various ways. “You will limp along like a grasshopper when you walk.” (NCV) “You will feel lifeless and drag along like an old grasshopper.” (CEV) “Arduously you drag yourself through the day.” (mühsam schleppst du dich durch den Tag [German, Hoffnung für alle]) (12:5)

When pickled, the caper berry (Hebrew, ’aviyyohnáh; Greek, kápparis [LXX]; Latin, capparis [Vulgate]) serves as a condiment to stimulate desire for food. In describing what happens to the fruit of the caper plant, a form of the word parár appears in the Hebrew text. This term may mean “to burst,” or “to be void,” and so could signify “to become ineffectual,” possibly with reference to stimulating an old person’s appetite. “Your appetite will be gone.” (NCV) The reference to the caper berry has also been related to sexual desire (“without any sexual desire” [NLT]). (12:5)

Instead of relating to an old man, the descriptions from the almond tree onward have been presented as having an application to the plants themselves. “For the almond tree may blossom, the grasshopper be burdened, and the caper bush may bud again.” (Tanakh) Since the reference to the grasshopper does not fit in logically, a footnote in the Tanakh gives an alternate reading, Emendation yields ‘the squill (postbiblical Heb. hasab) resume its burden,’ i.e., its blossom-stalk and its leaves. The thought conveyed is that the almond tree, the squill, and the caper plant seem to be dead but then, at the end of the dormant period, come alive with new growth. No similar revival takes place for man when he dies. (12:5)

Man, in his state of decline, is “going,” walking, or heading to his “house” or “home” — the realm of the dead. This “house” is described as “eternal” or “lasting,” the Hebrew word ‘ohlám denoting time that has no set limit. Because death is approaching, the mourners “are going about in the street,” readily available when the individual dies. Besides relatives, friends, and close acquaintances, professional mourners would wail in a loud and bitter manner. (12:5)

Koheleth’s next words could relate to the dissolution of the body at death. The opening expression ‘adh’asher (“as yet even”), commonly rendered “before,” is to be linked with the encouragement to “remember your Creator” (verse 1). For clarity, a number of translations have added the words (“remember your Creator”; or “remember him”) at the beginning of verse 6. The Hebrew text reads, “before the silver cord is removed and the golden bowl is broken, and the jar at the spring is shattered, and the wheel at the cistern is crushed.” (12:6)

The Hebrew term (racháq) that describes what happens to the “silver cord” may be translated “is removed.” Numerous modern translations render racháq as “severed,” which rendering has the support of the Vulgate and the Syriac. In the Septuagint, the word used is anatrépo, meaning “to overthrow” or “to ruin.” When broken, the “golden bowl” could no longer function as a useful container. A jar or vessel at a spring or cistern is repeatedly filled and emptied. When shattered, the earthenware jar can no longer serve this purpose. (12:6)

Neither the context nor other scriptures make it possible to establish whether the “silver cord,” the “golden bowl,” the “jar,” or the “wheel” at the cistern designate specific body parts. Possibly Koheleth simply intended to portray the sudden end of life in three different ways. (1) The silver cord snaps, the bowl (filled with oil and containing a lighted wick) falls to the ground and is damaged, the oil is spilled, and the flame goes out. (2) A jar filled with water hits the sides of the well too hard, and the precious liquid flows out of the broken jar. (3) The wheel at the cistern is shattered, and the drawing of water stops immediately. (12:6; see the Notes section.)

Once the person is dead, “the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.” The first man was formed from the “dust” or the elements of the ground. As descendants of the first man, all humans or earthlings are made of “dust.” At death, the physical organism decomposes, returning to the elements of which it consisted originally. Psalm 146:4 expresses a similar thought: “When his spirit goes forth he returns to the earth, on that very day all his plans come to nothing.” (NJB) The “spirit” or principle of life, however, did not originate spontaneously from the lifeless dust. In the case of the first man, his lifeless body was animated by the “spirit” or life principle that God imparted. Never having been a part of the earth, the spirit could not return to it. Instead, as Koheleth said, it “returns to God, the source and the giver thereof. (12:7)

The “return of the spirit to God” may also include the thought that all future life prospects rest with him, the One into whose hands the spirit is committed. (12:7; Psalm 31:5) This harmonizes with the scriptural reference to the revivifying power of God’s spirit. “When you take away their spirit, they die and return to the dust from which they came. When you send forth your spirit, they are created, and you give new life to the earth.” (Psalm 104:29, 30, REB)

Man’s life is comparatively brief, and death ends all his plans and activities. Nothing enduring is left behind. In most cases, even the name will cease to be remembered by future generations. Therefore, the words found at the beginning of the book are repeated at this point. “‘Vanity of vanities,’ says Koheleth, ‘the whole — vanity.’” It is a vanity, a futility, an emptiness above all others — a vanity of the superlative degree. “All,” “the whole,” or everything in human affairs, that came under Koheleth’s careful study and observation proved to be meaningless, purposeless, futile, or vain. Nothing had any permanence or lasting value. (12:8)

“And besides having become wise, Koheleth also taught the people knowledge.” By using his God-given reasoning faculties in carefully observing human affairs and evaluating his findings, Koheleth became wise or acquired real insight respecting practical matters of life and in solving perplexing problems. He did not selfishly keep others in ignorance, jealously maintaining his superiority over them so as to be able to exercise greater control. Instead, he instructed them, generously sharing his extensive knowledge. (12:9)
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Jalan atau jalan yang sibuk dapat membuktikan menjadi mengerikan. Gangguan pendengaran, penglihatan yang lemah dan kurangnya kelincahan membuatnya sulit untuk menghindari bahaya. Orang jahat mungkin juga memangsa berdaya orang tua yang, membuat mereka target untuk perampokan. (Bandingkan Amsal 1:11-13). Karena kerusakan Fakultas fisik dan mental, orang tua menghadapi bahaya yang nyata dan mungkin juga membayangkan teror. (12:5)Sebelum muncul daunnya, pohon almond mulai mekar di akhir Januari atau awal Februari. Bunga biasanya merah muda dan, di kali, putih. Di ujung, kelopak menjadi putih, membuat pohon tampil putih ketika di mekar penuh. Jika rujukan kepada mekar pohon almond berhubungan dengan orang tua, itu bisa merujuk ke fakta bahwa rambut berubah putih. (12:5)Kata-kata "belalang menyeret sendiri" bisa deskriptif dari seorang lelaki tua. Menjadi kaku, dan memiliki bengkok siku mencuat luar sisi tubuh bungkuk, ia mungkin boleh dikatakan menyerupai belalang, tapi dia "menyeret dirinya sendiri," menyeret lambat ketika ia bergerak canggung dan tertatih-tatih. Ekspresi Ibrani juga dapat diterjemahkan, "belalang-belalang PADI adalah beban." Ini menunjukkan bahwa, ketika alighting pada orang usia, lemah, sesuatu sebagai sedikit sebagai belalang memberatkan. Dalam Septuagint, Vulgate, dan Syriac, makna dasar adalah "belalang menjadi lemak." Rendering dari versi kuno bisa dipahami untuk menunjukkan bahwa orang tua mungkin jauh kelebihan berat badan, seperti Eli 98 tahun. (1 Samuel 4:15, 18) Mungkin para penerjemah bahasa Ibrani dianggap sebagai berarti bahwa belalang menjadi "dibebani [dengan lemak]." (12:5)Terjemahan modern interpretively telah diterjemahkan teks Ibrani dalam berbagai cara. "Anda akan lemas sepanjang seperti belalang ketika Anda berjalan." (NCV) "Anda akan merasa tak bernyawa dan menyeret seperti belalang tua." (CEV) "Sunggunh-sungguh Anda menyeret diri melalui hari." (mühsam schleppst du dich durch den Tag [Jerman, Hoffnung für alle]) (12:5)Ketika acar, caper berry (bahasa Ibrani ' aviyyohnáh; Bahasa Yunani, kápparis [LXX]; Bahasa Latin, capparis [Vulgate]) berfungsi sebagai bumbu untuk merangsang keinginan untuk makanan. Dalam menggambarkan apa yang terjadi dengan buah dari tanaman caper, bentuk perkataan parár muncul dalam teks Ibrani. Istilah ini dapat berarti "meledak", atau "untuk menjadi batal", dan sehingga dapat berarti "untuk menjadi tidak efektif," mungkin dengan reference untuk merangsang nafsu makan orang tua. "Nafsu makan Anda akan pergi." (NCV) Rujukan kepada caper berry telah juga berhubungan dengan hasrat seksual ("tanpa keinginan seksual" [NLT]). (12:5)Bukan berkaitan dengan orang tua, deskripsi dari pohon almond seterusnya telah disajikan sebagai memiliki aplikasi untuk tanaman mereka. "Untuk pohon almond dapat mekar, belalang akan dibebani dan semak-semak caper mungkin bud lagi." (Tanakh) Karena referensi untuk belalang tidak cocok dalam logis, catatan kaki dalam Tanakh memberikan bacaan alternatif, memberi satu peneguhan menghasilkan 'squill (postbiblical Ibrani hasab) melanjutkan dengan beban,' yaitu, yang mekar-batang dan daunnya. Pikiran yang disampaikan adalah bahwa pohon almond, squill dan tanaman caper tampaknya mati tapi kemudian, pada akhir periode tidak aktif, dengan pertumbuhan baru. Kebangkitan tidak serupa terjadi bagi pria ketika ia meninggal. (12:5)Manusia, dalam keadaan penurunan, "akan," berjalan kaki, atau menuju ke "rumahnya" atau "rumah"-dunia orang mati. Ini "house" digambarkan sebagai "kekal" atau "abadi," kata Ibrani ' ohlám menunjukkan waktu yang memiliki set batas. Karena kematian mendekati, para pelayat "akan di jalan," tersedia ketika individu meninggal. Selain kerabat, teman-teman dan kenalan dekat, profesional pelayat akan meratap dengan cara yang keras dan pahit. (12:5)Kata-kata berikutnya Koheleth's bisa berhubungan dengan pembubaran tubuh saat kematian. Ekspresi pembukaan ' adh'asher ("yang belum bahkan"), biasanya diterjemahkan "sebelumnya," adalah untuk dapat dihubungkan dengan dorongan untuk "ingat pencipta Anda" (ayat 1). Untuk kejelasan, sejumlah terjemahan telah menambahkan kata-kata ("ingat pencipta Anda;" atau "mengingat dia") pada awal ayat 6. Teks Ibrani berbunyi, "sebelum benang perak akan dihapus dan mangkuk emas itu rusak, jar di spring hancur dan roda di tangki hancur." (12:6)Istilah Ibrani (racháq) yang menggambarkan apa yang terjadi "benang perak" mungkin diterjemahkan "dihapus." Banyak terjemahan modern mengartikan racháq sebagai "terputus," render yang mendapat dukungan dari Vulgate, dan Syriac. Dalam Septuagint, perkataan yang digunakan adalah anatrépo, artinya "untuk menggulingkan" dan "untuk merusak." Ketika patah, "mangkuk emas" tidak lagi bisa berfungsi sebagai wadah berguna. Jar atau kapal di musim semi atau cistern berulang kali penuh dan dikosongkan. Ketika hancur, guci gerabah tidak lagi dapat melayani keperluan ini. (12:6)Konteks maupun ayat lain membuat mungkin untuk menetapkan apakah "benang perak," "cawan yang lebih besar," "jar", atau "roda" di tangki menunjuk bagian tubuh tertentu. Mungkin Koheleth hanya dimaksudkan untuk menggambarkan akhir hidup dalam tiga cara yang berbeda. (1 benang perak) bentak, mangkuk (diisi dengan minyak dan mengandung sumbu menyala) jatuh ke tanah dan rusak, minyak tumpah dan api pergi. (2) sebuah guci diisi air hits sisi baik terlalu keras, dan berharga cairan mengalir keluar dari botol rusak. (3) roda di tangki hancur, dan gambar air berhenti segera. (12:6; Lihat bagian catatan.)Setelah orang mati, "debu kembali ke bumi seperti itu, dan Roh kembali kepada Tuhan yang memberikannya." Manusia pertama dibentuk dari "debu" atau unsur-unsur tanah. Sebagai keturunan manusia pertama, semua manusia atau bumi yang terbuat dari "debu." Pada kematian, organisme fisik terurai, kembali ke elemen yang terdiri awalnya. Mazmur 146:4 mengungkapkan pikiran serupa: "Ketika Roh-Nya keluar dia kembali ke bumi, pada hari itu semua rencananya datang untuk apa-apa." (NJB) "Roh" atau prinsip kehidupan, namun, tidak mengasalkan secara spontan dari debu tak bernyawa. Dalam kasus manusia pertama, tubuhnya tak bernyawa ini dianimasikan oleh prinsip "Roh" atau kehidupan yang diberikan Tuhan. Tidak pernah pernah bagian dari bumi, Roh tidak bisa kembali untuk itu. Sebaliknya, seperti Koheleth mengatakan, "kembali kepada Tuhan, sumber dan pemberi daripadanya. (12:7)"Kembalinya Roh Allah" mungkin juga termasuk pemikiran bahwa semua prospek masa depan kehidupan beristirahat dengan dia, satu tangan yang Roh berkomitmen. (12:7; Mazmur 31: 5) ini selaras dengan rujukan Alkitabnya untuk revivifying kuasa Roh Allah. "Ketika Anda mengambil semangat mereka, mereka mati dan kembali menjadi debu, dari mana mereka datang. Ketika Anda mengirim keluar semangat Anda, mereka diciptakan, dan Anda memberikan kehidupan baru kepada bumi." (Mazmur 104:29, 30, REB)Kehidupan manusia relatif singkat, dan kematian mengakhiri semua rencana dan aktivitas. Tidak ada yang abadi yang tersisa di belakang. Dalam kebanyakan kasus, bahkan nama akan berhenti diingat oleh generasi mendatang. Oleh karena itu, kata-kata yang ditemukan pada awal buku diulang pada titik ini. "'Kesombongan vanities,' mengatakan Koheleth, ' seluruh — kesombongan.'" Ini adalah meja rias, kesia-siaan, kekosongan di atas semua orang lain-meja rias derajat superlatif. "Semua," "seluruh", atau segala sesuatu dalam urusan manusia, yang datang di bawah Koheleth's studi yang cermat dan pengamatan terbukti menjadi berarti, tujuan, sia-sia atau sia-sia. Tidak ada telah ada ketetapan atau nilai abadi. (12:8)"Dan selain menjadi bijaksana, Koheleth juga mengajarkan pengetahuan." Dengan menggunakan nya diberikan Tuhan penalaran Fakultas di hati-hati mengamati urusan manusia dan mengevaluasi temuannya, Koheleth menjadi bijaksana atau memperoleh wawasan nyata menghormati praktis penting kehidupan dan memecahkan masalah-masalah yang membingungkan. Dia tidak egois memelihara orang lain dalam ketidaktahuan, iri mempertahankan kelebihan-Nya atas mereka sehingga mampu menjalankan kontrol yang lebih besar. Sebaliknya, dia memerintahkan mereka, murah hati berbagi pengetahuan yang luas. (12:9)
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Jalan-jalan atau jalan yang sibuk dapat membuktikan menjadi menakutkan. Tuna rungu, penglihatan yang buruk, dan kurangnya kelincahan membuat sulit untuk menghindari bahaya. Orang yang tidak bermoral juga memangsa orang tua tak berdaya, membuat mereka menargetkan untuk perampokan. (Bandingkan Amsal 1: 11-13). Karena kerusakan kemampuan fisik dan mental, wajah berusia bahaya nyata dan mungkin juga membayangkan teror. (12: 5) Sebelum daunnya muncul, pohon almond mulai mekar pada akhir Januari atau awal Februari. Bunga biasanya merah muda dan, di kali, putih. Pada tips, kelopak menjadi putih, membuat pohon tampak putih ketika mekar penuh. Jika mengacu pada mekar pohon almond berhubungan dengan seorang pria tua, bisa mengacu pada fakta bahwa rambut berubah menjadi putih. (12: 5) Kata-kata "belalang menyeret dirinya" bisa menjadi deskriptif tua. Menjadi kaku, dan memiliki siku bengkok mencuat di luar sisi tubuh bungkuk, ia mungkin dikatakan menyerupai belalang, tapi dia "menyeret dirinya," menyeret perlahan saat ia bergerak dengan canggung dan goyah. Ekspresi Ibrani juga dapat diberikan, "belalang adalah beban." Ini menunjukkan bahwa, ketika hinggap pada umur, orang lemah, sesuatu sesedikit belalang adalah memberatkan. Dalam Septuaginta, Vulgata, dan Siria, arti dasarnya adalah "belalang menjadi lemak." The rendering dari versi kuno dapat dipahami untuk menunjukkan bahwa seorang pria tua mungkin jauh kelebihan berat badan, seperti Eli 98 tahun. (1 Samuel 04:15, 18) Mungkin penerjemah menganggap Ibrani sebagai makna bahwa belalang menjadi (12: 5) "terbebani [dengan lemak]." penerjemah modern telah interpretively diberikan teks Ibrani dalam berbagai cara. "Anda akan lemas bersama seperti belalang ketika Anda berjalan." (NCV) "Anda akan merasa tak bernyawa dan tarik bersama seperti belalang tua." (CEV) "arduously Anda menarik diri sepanjang hari." (Mühsam schleppst du dich durch den Tag [Jerman, Hoffnung für alle]) (12: 5) Ketika acar, berry caper (Ibrani, 'aviyyohnáh; Yunani, Kapparis [LXX]; Latin, capparis [Vulgate]) berfungsi sebagai bumbu untuk merangsang keinginan untuk makanan. Dalam menggambarkan apa yang terjadi pada buah tanaman caper, bentuk dari parár kata muncul dalam teks Ibrani. Istilah ini bisa berarti "meledak", atau "menjadi batal," dan bisa menandakan "menjadi tidak efektif," mungkin dengan mengacu merangsang nafsu makan orang tua. "Nafsu makan Anda akan pergi." (NCV) The mengacu pada berry caper juga telah berhubungan dengan hasrat seksual ("tanpa hasrat seksual" [NLT]). (12: 5) Daripada berhubungan dengan orang tua, deskripsi dari pohon almond seterusnya telah disajikan sebagai memiliki aplikasi untuk tanaman sendiri. "Untuk pohon almond dapat mekar, belalang dibebani, dan semak caper mungkin tunas lagi." (Tanakh) Sejak referensi untuk belalang tidak cocok secara logis, catatan kaki dalam Tanakh memberikan pembacaan alternatif, hasil perbaikan ' yang squill (postbiblical hasab Ibr.) melanjutkan bebannya, "yaitu, yang mekar-tangkai dan daunnya. Pikiran disampaikan adalah bahwa pohon almond, squill, dan tanaman caper tampaknya mati tetapi kemudian, pada akhir periode dorman, menjadi hidup dengan pertumbuhan baru. Tidak ada kebangkitan serupa terjadi bagi manusia ketika dia meninggal. (12: 5) Man, di negara bagiannya penurunan, adalah "akan," berjalan, atau menuju ke "rumah" atau "rumah" - dunia orang mati. Ini "rumah" digambarkan sebagai "abadi" atau "abadi," kata Ibrani 'ohlám menunjukkan waktu yang tidak memiliki batas yang ditetapkan. Karena kematian mendekat, para pelayat "akan tentang di jalan," tersedia ketika individu meninggal. Selain kerabat, teman, dan kenalan dekat, pelayat profesional akan menangis dengan cara yang keras dan pahit. (12: 5) kata-kata Koheleth berikutnya bisa berhubungan dengan hancurnya tubuh pada saat kematian. Ekspresi membuka 'adh'asher ("belum bahkan"), umumnya diberikan "sebelumnya," adalah untuk dihubungkan dengan dorongan untuk "mengingat Pencipta Anda" (ayat 1). Untuk kejelasan, sejumlah terjemahan telah menambahkan kata-kata ("ingat Pencipta Anda", atau "ingat dia") pada awal ayat 6. Teks Ibrani berbunyi, "sebelum rantai perak diputuskan dan mangkuk emas rusak, dan jar di musim semi hancur, dan roda di tangki hancur "(12: 6). Istilah Ibrani (racháq) yang menjelaskan apa yang terjadi pada ". rantai perak" dapat diterjemahkan "dihapus" Banyak yang modern terjemahan membuat racháq sebagai "putus," render yang memiliki dukungan dari Vulgata dan Syria. Dalam Septuaginta, kata yang digunakan adalah anatrépo, yang berarti "untuk menggulingkan" atau "merusak." Ketika rusak, "mangkuk emas" bisa berfungsi lagi sebagai wadah yang bermanfaat. Sebuah jar atau kapal pada musim semi atau sumur berulang kali diisi dan dikosongkan. Ketika hancur, jar gerabah tidak bisa lagi melayani tujuan ini. (12: 6) Baik konteks maupun lainnya suci memungkinkan untuk menentukan apakah "rantai perak," "mangkuk emas," yang "jar," atau "roda" di atas sumur, menunjuk bagian tubuh tertentu. Mungkin Koheleth hanya dimaksudkan untuk menggambarkan akhir yang tiba-tiba hidup dalam tiga cara yang berbeda. (1) Kabel perak terkunci, mangkuk (diisi dengan minyak dan mengandung sumbu menyala) jatuh ke tanah dan rusak, minyak yang tumpah, dan api padam. (2) A jar diisi dengan air hits sisi baik terlalu keras, dan cairan berharga mengalir keluar dari tabung yang rusak. (3) Roda di tangki hancur, dan gambar air berhenti segera. (12: 6; lihat bagian Catatan.) Setelah orang tersebut meninggal, "kembali debu ke bumi seperti itu, dan roh kembali kepada Allah yang memberikannya." Orang pertama dibentuk dari "debu" atau unsur tanah. Sebagai keturunan manusia pertama, semua manusia atau penduduk dunia yang terbuat dari "debu." Pada saat kematian, organisme fisik terurai, kembali ke unsur-unsur yang terdiri awalnya. Mazmur 146: 4 mengekspresikan pemikiran yang sama: ". Ketika semangatnya pergi ke luar ia kembali ke bumi, pada hari itu semua rencananya datang ke apa-apa" (NJB) The "roh" atau prinsip hidup, bagaimanapun, tidak berasal spontan dari debu tak bernyawa. Dalam kasus manusia pertama, tubuh tak bernyawa nya animasi oleh "roh" atau prinsip hidup yang Allah disampaikan. Setelah pernah menjadi bagian dari bumi, roh tidak bisa kembali ke sana. Sebaliknya, seperti dikatakan Koheleth, itu "kembali kepada Allah, sumber dan pemberi daripadanya. (12: 7) The "kembalinya semangat untuk Allah" juga dapat mencakup pemikiran bahwa semua prospek kehidupan masa depan sisanya dengan dia, Satu ke tangan siapa roh berkomitmen. (12: 7; Mazmur 31: 5) ini selaras dengan referensi kitab suci dengan kekuatan revivifying roh Allah. "Ketika Anda mengambil semangat mereka, mereka mati dan kembali ke debu dari mana mereka datang. Ketika Anda memancarkan semangat Anda, mereka diciptakan, dan Anda memberikan kehidupan baru ke bumi ". (Mazmur 104: 29, 30, REB) kehidupan manusia relatif singkat, dan kematian berakhir semua rencana dan aktivitasnya. Tidak ada yang abadi tertinggal. Dalam kebanyakan kasus, bahkan nama akan berhenti diingat oleh generasi mendatang. Oleh karena itu, kata-kata yang ditemukan pada awal buku ini diulang pada saat ini. "'Kesia-siaan belaka," kata Koheleth,' seluruh -. Kesombongan '"Ini adalah batil, kesia-siaan yang, kekosongan di atas semua orang lain - kesombongan dari tingkat superlatif. "Semua," "seluruh", atau segala sesuatu dalam urusan manusia, yang berada di bawah studi yang cermat Koheleth dan pengamatan terbukti berarti, tujuan, sia-sia, atau sia-sia. Tidak ada yang punya permanen atau nilai abadi. (12: 8) ". Dan selain itu telah menjadi bijaksana, Koheleth juga mengajarkan pengetahuan orang" Dengan menggunakan yang diberikan Allah fakultas penalaran di hati-hati mengamati urusan manusia dan mengevaluasi temuan, Koheleth menjadi bijaksana atau diperoleh wawasan nyata menghormati hal-hal praktis kehidupan dan dalam memecahkan masalah yang membingungkan. Dia tidak egois menjaga orang lain dalam kebodohan, iri mempertahankan keunggulannya atas mereka sehingga dapat melakukan kontrol yang lebih besar. Sebaliknya, ia memerintahkan mereka, murah hati berbagi pengetahuan yang luas. (12: 9)

























Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: